1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre. | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau." | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu." | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |