SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Épître à Tite 3


font
JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt àtoute bonne oeuvre,1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, d'obéir au commandement, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes uneparfaite douceur.2 de ne médire de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule deconvoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.3 Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l'envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres.
4 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,4 Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru,
5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seulemiséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint.5 Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l'Esprit-Saint,
6 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,6 qu'Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.7 afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l'espérance de la vie éternelle.
8 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ontplacé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.8 C'est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les.Elles sont sans utilité et sans profit.9 Quant aux discussions insensées, aux généalogies, aux querelles et aux disputes relatives à la loi, évite-les, car elles sont vaines et inutiles.
10 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.10 Écarte celui qui est hérétique, après un premier et un seconde avertissement,
11 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, condamné par son propre jugement.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'aidécidé de passer l'hiver.12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent derien.13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le légiste, et d'Apollos, afin que rien ne leur manque.
14 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessitéspressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.14 Que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres, lorsque la nécessité le demande, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits.
15 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soitavec vous tous!15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.