Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître à Tite 3


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt àtoute bonne oeuvre,1 Remind them to be obedient to the officials in authority; to be ready to do good at every opportunity;
2 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes uneparfaite douceur.2 not to go slandering other people but to be peaceable and gentle, and always polite to people of al kinds.
3 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule deconvoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.3 There was a time when we too were ignorant, disobedient and misled and enslaved by different passionsand dissipations; we lived then in wickedness and malice, hating each other and hateful ourselves.
4 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,4 But when the kindness and love of God our Saviour for humanity were revealed,
5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seulemiséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint.5 it was not because of any upright actions we had done ourselves; it was for no reason except his ownfaithful love that he saved us, by means of the cleansing water of rebirth and renewal in the Holy Spirit
6 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,6 which he has so generously poured over us through Jesus Christ our Saviour;
7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.7 so that, justified by his grace, we should become heirs in hope of eternal life.
8 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ontplacé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.8 This is doctrine that you can rely on. I want you to be quite uncompromising in teaching all this, so thatthose who now believe in God may keep their minds constantly occupied in doing good works. Al this is good,and useful for everybody.
9 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les.Elles sont sans utilité et sans profit.9 But avoid foolish speculations, and those genealogies, and the quibbles and disputes about the Law --they are useless and futile.
10 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.10 If someone disputes what you teach, then after a first and a second warning, have no more to do withhim:
11 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.11 you wil know that anyone of that sort is warped and is self-condemned as a sinner.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'aidécidé de passer l'hiver.12 As soon as I have sent Artemas or Tychicus to you, do your best to join me at Nicopolis, where I havedecided to spend the winter.
13 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent derien.13 Help eagerly on their way Zenas the lawyer and Apollos, and make sure they have everything theyneed.
14 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessitéspressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.14 Al our people must also learn to occupy themselves in doing good works for their practical needs, andnot to be unproductive.
15 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soitavec vous tous!15 Al those who are with me send their greetings. Greetings to those who love us in the faith. Grace bewith you all.