Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître à Tite 3


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt àtoute bonne oeuvre,1 Tu leur rappelleras la soumission aux chefs et aux autorités. Qu’ils obéissent et soient toujours prêts à faire le bien.
2 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes uneparfaite douceur.2 Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.
3 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule deconvoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.3 Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres.
4 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,4 Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains,
5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seulemiséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint.5 Car ce n’est pas à cause de nos mérites et de nos bonnes œuvres qu’il nous a sauvés, mais par pure miséricorde. Et ce fut le bain de la seconde naissance, avec le renouveau de l’Esprit Saint
6 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,6 qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur.
7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.7 Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.
8 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ontplacé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.8 Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.
9 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les.Elles sont sans utilité et sans profit.9 Quant aux objections sottes, aux grandes explications, disputes et discussions à propos de la Loi, évite-les. Elles sont inutiles et sans intérêt.
10 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.10 Reprends celui qui déforme le message. Après un second avertissement tu l’éviteras,
11 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.11 sachant qu’il est un dévoyé: c’est un pécheur qui se condamne lui-même.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'aidécidé de passer l'hiver.12 Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver.
13 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent derien.13 Prépare bien le voyage de Zénon, l’avocat, et d’Apollos. Veille à ce que rien ne leur manque.
14 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessitéspressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.14 Les gens de chez nous doivent apprendre à se remuer dès qu’une nécessité se présente, au lieu de rester comme des inutiles.
15 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soitavec vous tous!15 Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.