Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître à Tite 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt àtoute bonne oeuvre,1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes uneparfaite douceur.2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
3 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule deconvoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seulemiséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint.5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ontplacé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les.Elles sont sans utilité et sans profit.9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'aidécidé de passer l'hiver.12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent derien.13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessitéspressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soitavec vous tous!15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.