SCRUTATIO

Venderdri, 3 Juillet 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 1


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
2 aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père!2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
3 Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant àvous dans nos prières,3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
4 depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égardde tous les saints,4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints,
5 en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en aveznaguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
6 qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chezvous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.6 which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing--so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth,
7 C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous suppléefidèlement comme ministre du Christ,7 as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on our behalf
8 et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit.8 and has made known to us your love in the Spirit.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons deprier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toutesagesse et intelligence spirituelle.9 And so, from the day we heard of it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10 Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produireztoutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;10 to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
11 animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaiteconstance et endurance; avec joie11 May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy,
12 vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
13 Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de sonFils bien-aimé,13 He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
15 Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,15 He is the image of the invisible God, the first-born of all creation;
16 car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et lesinvisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.16 for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities--all things were created through him and for him.
17 Il est avant toute chose et tout subsiste en lui.17 He is before all things, and in him all things hold together.
18 Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre lesmorts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté),18 He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent.
19 car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude19 For in him all the fulness of God was pleased to dwell,
20 et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, enfaisant la paix par le sang de sa croix.20 and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
21 Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vosoeuvres mauvaises,21 And you, who once were estranged and hostile in mind, doing evil deeds,
22 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vousfaire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.22 he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him,
23 Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vouslaisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créaturesous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.23 provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
24 En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète enma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise.24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
25 Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliserchez vous l'avènement de la Parole de Dieu,25 of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known,
26 ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'êtremanifesté à ses saints:26 the mystery hidden for ages and generations but now made manifest to his saints.
27 Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'estle Christ parmi vous! l'espérance de la gloire!27 To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
28 Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse,afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.28 Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ.
29 Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avecpuissance.29 For this I toil, striving with all the energy which he mightily inspires within me.