1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo; |
2 aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père! | 2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo |
3 Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant àvous dans nos prières, | 3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi; |
4 depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égardde tous les saints, | 4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi; |
5 en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en aveznaguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile | 5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo. |
6 qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chezvous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu. | 6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità. |
7 C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous suppléefidèlement comme ministre du Christ, | 7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi. |
8 et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit. | 8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito |
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons deprier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toutesagesse et intelligence spirituelle. | 9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale. |
10 Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produireztoutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu; | 10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio; |
11 animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaiteconstance et endurance; avec joie | 11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza; |
12 vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. | 12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce. |
13 Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de sonFils bien-aimé, | 13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo. |
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | 14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati. |
15 Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature, | 15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura. |
16 car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et lesinvisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. | 16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. |
17 Il est avant toute chose et tout subsiste en lui. | 17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui. |
18 Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre lesmorts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté), | 18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado. |
19 car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude | 19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui; |
20 et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, enfaisant la paix par le sang de sa croix. | 20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli. |
21 Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vosoeuvres mauvaises, | 21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; |
22 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vousfaire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. | 22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa. |
23 Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vouslaisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créaturesous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. | 23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro. |
24 En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète enma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise. | 24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa. |
25 Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliserchez vous l'avènement de la Parole de Dieu, | 25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio. |
26 ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'êtremanifesté à ses saints: | 26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso. |
27 Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'estle Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! | 27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria. |
28 Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse,afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. | 28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù. |
29 Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avecpuissance. | 29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza |