SCRUTATIO

Samedi, 25 Octobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 1


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,1 Paweł, z woli Bożej apostoł Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat,
2 aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père!2 do świętych i wiernych w Chrystusie braci w Kolosach: łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego!
3 Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant àvous dans nos prières,3 Dzięki czynimy Bogu, Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze, ilekroć modlimy się za was -
4 depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égardde tous les saints,4 odkąd usłyszeliśmy o waszej wierze w Chrystusie Jezusie i o waszej miłości, jaką żywicie dla wszystkich świętych -
5 en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en aveznaguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile5 z powodu nadziei /nagrody/ odłożonej dla was w niebie. O niej to już przedtem usłyszeliście dzięki głoszeniu prawdy - Ewangelii,
6 qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chezvous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.6 która do was dotarła. Podobnie jak jest na całym świecie, tak również i u was, owocuje ona i rośnie od dnia, w którym usłyszeliście i poznali łaskę Boga w /jej/ prawdzie
7 C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous suppléefidèlement comme ministre du Christ,7 według tego, jak nauczyliście się od umiłowanego współsługi naszego Epafrasa. Jest on wiernym sługą Chrystusa zastępującym nas;
8 et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit.8 on też nam ukazał waszą miłość w Duchu.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons deprier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toutesagesse et intelligence spirituelle.9 Przeto i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić /Boga/, abyście doszli do pełnego poznania Jego woli, w całej mądrości i duchowym zrozumieniu,
10 Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produireztoutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;10 abyście już postępowali w sposób godny Pana, w pełni Mu się podobając, wydając owoce wszelkich dobrych czynów i rosnąc przez głębsze poznanie Boga.
11 animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaiteconstance et endurance; avec joie11 Niech moc Jego chwały w pełni was umacnia do /okazywania/ wszelkiego rodzaju cierpliwości i stałości.
12 vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.12 Z radością dziękujcie Ojcu, który was uzdolnił do uczestnictwa w dziale świętych w światłości.
13 Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de sonFils bien-aimé,13 On uwolnił nas spod władzy ciemności i przeniósł do królestwa swego umiłowanego Syna,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.14 w którym mamy odkupienie - odpuszczenie grzechów.
15 Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,15 On jest obrazem Boga niewidzialnego - Pierworodnym wobec każdego stworzenia,
16 car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et lesinvisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.16 bo w Nim zostało wszystko stworzone: i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi, byty widzialne i niewidzialne, czy Trony, czy Panowania, czy Zwierzchności, czy Władze. Wszystko przez Niego i dla Niego zostało stworzone.
17 Il est avant toute chose et tout subsiste en lui.17 On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie.
18 Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre lesmorts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté),18 I On jest Głową Ciała - Kościoła. On jest Początkiem, Pierworodnym spośród umarłych, aby sam zyskał pierwszeństwo we wszystkim.
19 car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude19 Zechciał bowiem /Bóg/, aby w Nim zamieszkała cała Pełnia,
20 et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, enfaisant la paix par le sang de sa croix.20 i aby przez Niego znów pojednać wszystko z sobą: przez Niego - i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach, wprowadziwszy pokój przez krew Jego krzyża.
21 Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vosoeuvres mauvaises,21 I was, którzy byliście niegdyś obcymi /dla Boga/ i /Jego/ wrogami przez sposób myślenia i wasze złe czyny,
22 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vousfaire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.22 teraz znów pojednał w doczesnym Jego ciele przez śmierć, by stawić was wobec siebie jako świętych i nieskalanych, i nienagannych,
23 Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vouslaisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créaturesous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.23 bylebyście tylko trwali w wierze - ugruntowani i stateczni - a nie chwiejący się w nadziei /właściwej dla/ Ewangelii. Ją to posłyszeliście głoszoną wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem - jej sługą stałem się ja, Paweł.
24 En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète enma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise.24 Teraz raduję się w cierpieniach za was i ze swej strony w moim ciele dopełniam braki udręk Chrystusa dla dobra Jego Ciała, którym jest Kościół.
25 Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliserchez vous l'avènement de la Parole de Dieu,25 Jego sługą stałem się według zleconego mi wobec was Bożego włodarstwa: mam wypełnić /posłannictwo głoszenia/ słowa Bożego.
26 ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'êtremanifesté à ses saints:26 Tajemnica ta, ukryta od wieków i pokoleń, teraz została objawiona Jego świętym,
27 Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'estle Christ parmi vous! l'espérance de la gloire!27 którym Bóg zechciał oznajmić, jak wielkie jest bogactwo chwały tej tajemnicy pośród pogan. Jest nią Chrystus pośród was - nadzieja chwały.
28 Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse,afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.28 Jego to głosimy, upominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka z całą mądrością, aby każdego człowieka okazać doskonałym w Chrystusie.
29 Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avecpuissance.29 Po to właśnie się trudzę walcząc Jego mocą, która potężnie działa we mnie.