Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 1


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père!2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant àvous dans nos prières,3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égardde tous les saints,4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en aveznaguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chezvous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous suppléefidèlement comme ministre du Christ,7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit.8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons deprier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toutesagesse et intelligence spirituelle.9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produireztoutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaiteconstance et endurance; avec joie11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de sonFils bien-aimé,13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et lesinvisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Il est avant toute chose et tout subsiste en lui.17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre lesmorts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté),18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, enfaisant la paix par le sang de sa croix.20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vosoeuvres mauvaises,21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vousfaire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vouslaisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créaturesous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète enma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise.24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliserchez vous l'avènement de la Parole de Dieu,25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'êtremanifesté à ses saints:26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'estle Christ parmi vous! l'espérance de la gloire!27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse,afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avecpuissance.29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.