SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 2


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de caridade, se alguma união de espírito, se alguma ternura e compaixão,
2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;2 tornai completo o meu gozo, tendo todos o mesmo pensar, a mesma caridade, uma só alma, um mesmo sentimento;
3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;3 nada façais por espírito de partido ou por vanglória, mas cada um, por humildade, considere os outros superiores a si,
4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.4 não atendendo (só) aos seus próprios interesses, mas também aos dos outros.
5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:5 Tende entre vós os mesmos sentimentos que se deve ter em Jesus Cristo,
6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.6 o qual, existindo na forma (ou natureza) de Deus, não julgou que fosse uma usurpação o seu ser igual a Deus,
7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,7 mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens e sendo reconhecido, por condição, como homem.
8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!8 Humilhou-se a si mesmo, fazendo-se obediente até à morte, e morte da cruz.
9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,9 Por isso também Deus o exaltou e lhe deu um nome que está acima de todo o nome,
10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,10 de modo que, ao nome de Jesus, se dobre todo o joelho no céu, na terra e no inferno,
11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, na glória de Deus Pai.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:12 Portanto, meus caríssimos, como sempre tendes sido obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência.
13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.13 Porque Deus é o que opera em vós o querer e o executar, segundo o seu beneplácito.
14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,14 Fazei, pois, todas as coisas sem murmuração nem contestações,
15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,15 a fim de serdes irrepreensíveis e sinceros filhos de Deus, sem culpa, no meio de uma nação depravada e corrompida, onde brilhais como astros do mundo,
16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.16 conservando a palavra de vida (que vos preguei), para eu ter a glória, no dia (da segunda vinda) de Cristo, de não haver corrido nem trabalhado em vão.
17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,17 Mas, ainda que o meu sangue deva servir de libação sobre o sacrifício e a oferenda da vossa fé, alegro-me e congratulo-me com todos vós.
18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.18 E vós também alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.19 Espero, no Senhor Jesus enviar-vos brevemente Timóteo, para que eu também fique animado, recebendo noticias de vós,
20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:20 porque não tenho ninguém como ele, unido comigo em sentimentos, que se interesse por vós sinceramente:
21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.21 Com efeito, todos buscam os seus próprios interesses, e não os que são de Jesus Cristo.
22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.22 Sabeis que ele é de uma virtude provada e que, como um filho com o pai, serviu comigo o Evangelho.
23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.23 Espero, pois, mandar-vo-lo, logo que tiver visto o estado das minhas coisas.
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.24 E confio no Senhor que também eu próprio brevemente irei ter convosco.
25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.25 Entretanto, julguei necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, coadjutor e companheiro de luta, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades,
26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.26 pois que ele desejava, por certo, ver-vos de novo a todos e tinha pena de que tivésseis notícia da sua doença.
27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.27 Com efeito, esteve mortalmente enfermo, mas Deus compadeceu-se dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.28 Por isso o enviei mais depressa para que, vendo-o, de novo vos alegreis e eu fique com menor tristeza (sabendo que estais alegres).
29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:
30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.30 Efectivamente , pelo serviço de Cristo, chegou às portas da morte, arriscando a própria vida para vos suprir no serviço que vós me não podíeis prestar.