Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,
2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.
3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,
4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.
5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.
7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,
8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.
14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,14 Do everything without grumbling or questioning,
15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,
16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.
17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.
18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.
20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.
21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.
23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.
26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.
27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,
30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.