Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.