| 1 Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés | 1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | 
| 2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire del'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... | 2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | 
| 3 Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servantles caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout commeles autres... | 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | 
| 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, | 4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | 
| 5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est pargrâce que vous êtes sauvés! -- | 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | 
| 6 avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. | 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | 
| 7 Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sabonté pour nous dans le Christ Jésus. | 7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | 
| 8 Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous,il est un don de Dieu; | 8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | 
| 9 il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. | 9 не от дел, чтобы никто не хвалился. | 
| 10 Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres queDieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. | 10 Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | 
| 11 Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiezappelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! -- | 11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, | 
| 12 rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers auxalliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde! | 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | 
| 13 Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches,grâce au sang du Christ. | 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | 
| 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrièrequi les séparait, supprimant en sa chair la haine, | 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | 
| 15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seulHomme Nouveau, faire la paix, | 15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | 
| 16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué laHaine. | 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | 
| 17 Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaientproches: | 17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | 
| 18 par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. | 18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | 
| 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vousêtes de la maison de Dieu. | 19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | 
| 20 Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierred'angle le Christ Jésus lui-même. | 20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | 
| 21 En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; | 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | 
| 22 en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dansl'Esprit. | 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |