Épître aux Éphésiens 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés | 1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati, |
2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire del'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... | 2 nei quali un tempo viveste, alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle Potenze dell’aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli. |
3 Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servantles caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout commeles autres... | 3 Anche tutti noi, come loro, un tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d’ira, come gli altri. |
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, | 4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amato, |
5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est pargrâce que vous êtes sauvés! -- | 5 da morti che eravamo per le colpe, ci ha fatto rivivere con Cristo: per grazia siete salvati. |
6 avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. | 6 Con lui ci ha anche risuscitato e ci ha fatto sedere nei cieli, in Cristo Gesù, |
7 Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sabonté pour nous dans le Christ Jésus. | 7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù. |
8 Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous,il est un don de Dieu; | 8 Per grazia infatti siete salvati mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; |
9 il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. | 9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene. |
10 Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres queDieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. | 10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone, che Dio ha preparato perché in esse camminassimo. |
11 Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiezappelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! -- | 11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani nella carne, chiamati non circoncisi da quelli che si dicono circoncisi perché resi tali nella carne per mano d’uomo, |
12 rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers auxalliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde! | 12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo. |
13 Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches,grâce au sang du Christ. | 13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete diventati vicini, grazie al sangue di Cristo. |
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrièrequi les séparait, supprimant en sa chair la haine, | 14 Egli infatti è la nostra pace, colui che di due ha fatto una cosa sola, abbattendo il muro di separazione che li divideva, cioè l’inimicizia, per mezzo della sua carne. |
15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seulHomme Nouveau, faire la paix, | 15 Così egli ha abolito la Legge, fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué laHaine. | 16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, eliminando in se stesso l’inimicizia. |
17 Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaientproches: | 17 Egli è venuto ad annunciare pace a voi che eravate lontani, e pace a coloro che erano vicini. |
18 par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. | 18 Per mezzo di lui infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito. |
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vousêtes de la maison de Dieu. | 19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio, |
20 Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierred'angle le Christ Jésus lui-même. | 20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d’angolo lo stesso Cristo Gesù. |
21 En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; | 21 In lui tutta la costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore; |
22 en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dansl'Esprit. | 22 in lui anche voi venite edificati insieme per diventare abitazione di Dio per mezzo dello Spirito. |