1 Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés | 1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, |
2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire del'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... | 2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, |
3 Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servantles caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout commeles autres... | 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : |
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, | 4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, |
5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est pargrâce que vous êtes sauvés! -- | 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), |
6 avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. | 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : |
7 Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sabonté pour nous dans le Christ Jésus. | 7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. |
8 Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous,il est un don de Dieu; | 8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : |
9 il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. | 9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. |
10 Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres queDieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. | 10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
|
11 Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiezappelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! -- | 11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : |
12 rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers auxalliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde! | 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. |
13 Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches,grâce au sang du Christ. | 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. |
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrièrequi les séparait, supprimant en sa chair la haine, | 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, |
15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seulHomme Nouveau, faire la paix, | 15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : |
16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué laHaine. | 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. |
17 Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaientproches: | 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. |
18 par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. | 18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. |
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vousêtes de la maison de Dieu. | 19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, |
20 Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierred'angle le Christ Jésus lui-même. | 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : |
21 En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; | 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, |
22 en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dansl'Esprit. | 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |