Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés1 And you, when you were dead in your offences, and sins,
2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire del'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent...2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:
3 Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servantles caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout commeles autres...3 In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés,4 But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us,
5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est pargrâce que vous êtes sauvés! --5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,)
6 avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus.6 And hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
7 Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sabonté pour nous dans le Christ Jésus.7 That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
8 Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous,il est un don de Dieu;8 For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God;
9 il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier.9 Not of works, that no man may glory.
10 Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres queDieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them.
11 Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiezappelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! --11 For which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands;
12 rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers auxalliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde!12 That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel, and strangers to the testament, having no hope of the promise, and without God in this world.
13 Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches,grâce au sang du Christ.13 But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrièrequi les séparait, supprimant en sa chair la haine,14 For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seulHomme Nouveau, faire la paix,15 Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace;
16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué laHaine.16 And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
17 Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaientproches:17 And coming, he preached peace to you that were afar off, and peace to them that were nigh.
18 par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.18 For by him we have access both in one Spirit to the Father.
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vousêtes de la maison de Dieu.19 Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,
20 Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierred'angle le Christ Jésus lui-même.20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:
21 En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur;21 In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
22 en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dansl'Esprit.22 In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.