| 1 Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus. | 1 Paulus, durch Gottes Willen Apostel Jesu Christi, an die Heiligen [zu Ephesus] und Gläubigen in Christus Jesus. |
| 2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. | 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
| 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes debénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ. | 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in Christus gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel. |
| 4 C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculésen sa présence, dans l'amour, | 4 Er hat uns auserwählt in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig seien und untadelig vor ihm in Liebe; |
| 5 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bonplaisir de sa volonté, | 5 er hat uns vorherbestimmt zur Kindschaft vor ihm durch Jesus Christus, nach dem huldvollen Ratschluß seines Willens, |
| 6 à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. | 6 zum Preis der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadet hat in dem Geliebten. |
| 7 En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sagrâce, | 7 In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade, |
| 8 qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence: | 8 die er ausströmen ließ auf uns in aller Weisheit und Einsicht. |
| 9 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en luipar avance, | 9 Er tat uns kund das Geheimnis seines Willens nach seinem huldvollen Ratschlu, den er im voraus gefaßt hat in ihm, |
| 10 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, leChrist, les êtres célestes comme les terrestres. | 10 um eintreten zu lassen die Fülle der Zeiten und alles zusammenzuführen in Christus, was im Himmel ist und was auf Erden. |
| 11 C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli deCelui qui mène toutes choses au gré de sa volonté, | 11 In ihm auch wurden wir ausgelost, vorherbestimmt nach der Absicht dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, |
| 12 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ. | 12 damit wir zum Preis seiner Herrlichkeit seien, die wir schon vorher unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben. |
| 13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et yavoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint | 13 In ihm seid auch ihr, die ihr das Wort der Wahrheit vernommen, das Evangelium eurer Rettung; in ihm fandet ihr auch zum Glauben und wurdet besiegelt mit dem Heiligen Geist der Verheißung, |
| 14 qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'estacquis, pour la louange de sa gloire. | 14 der das Angeld ist für unser Erbe, zum Loskauf seines Eigentums, zum Lobpreis seiner Herrlichkeit. |
| 15 C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égardde tous les saints, | 15 So will auch ich, seit ich von eurem Glauben im Herrn Jesus hörte und von eurer Liebe zu allen Heiligen, |
| 16 je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières. | 16 nicht aufhören, euretwegen Dank zu sagen, wenn ich euer gedenke in meinen Gebeten. |
| 17 Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit desagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître! | 17 Der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis. |
| 18 Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvreson appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints, | 18 Die Augen eures Herzens seien erleuchtet, daß ihr innewerdet, was es um die Hoffnung seiner Berufung, was es um den Reichtum seiner herrlichen Erbschaft unter den Heiligen, |
| 19 et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur desa force, | 19 was es um die überragende Größe seiner Macht ist, die sich an uns, die wir glauben, tätig erweist in seiner Kraft und Stärke, |
| 20 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sadroite, dans les cieux, | 20 wie er sie wirksam werden ließ in Christus, da er ihn von den Toten erweckte und zu seiner Rechten im Himmel setzte, |
| 21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui sepourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. | 21 hoch über alle Macht und Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der kommenden. |
| 22 Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise, | 22 "Alles legte er ihm unter die Füße" (Ps 8,7), und ihn gab er als Haupt über alles der Kirche, |
| 23 laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout. | 23 die sein Leib ist, die Vollgestalt dessen, der alles in allem erfüllt. |