Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.1 Paolo, per volontà di Dio apostolo di Gesù Cristo, ai santi tutti che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù.
2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.2 Grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes debénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ.3 Benedetto sia Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale del cielo in Cristo.
4 C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculésen sa présence, dans l'amour,4 Infatti in lui ci elesse avanti la creazione del mondo, affinchè fossimo santi ed immacolati dinanzi a lui nella carità,
5 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bonplaisir de sa volonté,5 avendoci predestinati ad essere figli adottivi per mezzo di Gesù Cristo, secondo il beneplacito del suo volere,
6 à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.6 perchè si celebri la gloria della sua grazia, median­te la quale ci ha resi accetti nel suo diletto Figliolo.
7 En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sagrâce,7 In lui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, la remissione dei peccati, secondo le ricchezze della sua grazia,
8 qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence:8 di cui fu largo a noi con ogni sorta di sapienza e prudenza,
9 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en luipar avance,9 per svelarci il mistero della sua volontà, secondo il disegno che si era proposto
10 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, leChrist, les êtres célestes comme les terrestres.10 e da eseguire nella pienezza dei tempi, di riunire in Cristo tutte le cose e quelle dei cieli e quelle della terra, in lui
11 C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli deCelui qui mène toutes choses au gré de sa volonté,11 nel quale siamo stati anche eletti a sorte, predestinati per decreto di colui che tutto fa secondo il consiglio del suo volere,
12 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ.12 affinchè riusciamo a sua gloria, noi che per i primi abbiamo sperato in Cristo.
13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et yavoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint13 In lui voi pure avete sperato, dopo avere udito la parola della verità (il Vangelo della vostra salute), in lui avendo pure creduto, avete ricevuta l'impronta dello Spirito Santo della promessa,
14 qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'estacquis, pour la louange de sa gloire.14 che è caparra della nostra eredità, per la redenzione dei conquistati a lode della sua gloria.
15 C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égardde tous les saints,15 Per questo anch'io sentendo parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi,
16 je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières.16 non cesso di render grazie per voi e di ricordarvi nelle mie preghiere;
17 Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit desagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître!17 affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo spirito di sapienza e di rivelazione per meglio conoscerlo,
18 Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvreson appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints,18 e illumini gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate a quale speranza vi abbia chiamati, quali sian le ricchezze della gloria della sua eredità per i santi,
19 et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur desa force,19 e quanto sia immensamente grande in noi credenti la sua potenza per l'efficacia della sua forza potente,
20 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sadroite, dans les cieux,20 mostrata in Cristo col farlo risuscitare da morte e farlo sedere alla sua destra nei cieli,
21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui sepourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir.21 sopra ogni principato e potestà e virtù e dominazione, al di sopra d'ogni titolo che si possa dare non solo in questo secolo, ma anche nel futuro.
22 Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise,22 Egli ha messo ogni cosa sotto i suoi piedi e l'ha costituito capo sopra tutta a Chiesa,
23 laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout.23 che è il suo corpo, il complemento di lui che tutto completa in tutti.