Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 1


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts,1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père,4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.5 To him is glory forever and ever. Amen.
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile --6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ.7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème!8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist.10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine:11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais,13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères.14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang,16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas.17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours:18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur:19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie,21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ;22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire;23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.24 And they glorified God in me.