Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts,1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile --6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ.7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème!8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist.10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine:11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais,13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères.14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang,16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas.17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours:18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur:19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie,21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ;22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire;23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.24 And they glorified God in me.