1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, | 1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti, |
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia. |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, | 3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo. |
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, | 4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. |
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. | 5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen |
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- | 6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo. |
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. | 7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo. |
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! | 8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema. |
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema |
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. | 10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. |
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: | 11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo. |
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. | 12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo. |
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, | 13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava. |
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. | 14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. |
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna | 15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, |
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, | 16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue; |
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. | 17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco. |
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: | 18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni. |
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: | 19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore. |
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. | 20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento. |
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, | 21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia. |
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | 22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; |
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; | 23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava. |
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 E glorificavano Iddio in me |