Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts,1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile --6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème!8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist.10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine:11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais,13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours:18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur:19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie,21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ;22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire;23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.24 So they glorified God because of me.