| 1 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse. | 1 Determinei, pois, comigo mesmo não ir novamente ter convosco na tristeza. |
| 2 Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'auraiattristé? | 2 Porquê, se vos contristo, quem é que me alegrará, senão o que por mim é contristado? |
| 3 Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait deceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à voustous. | 3 Isto mesmo já vos escrevi, para que, quando eu for, não tenha tristeza daqueles que deviam dar-me alegria, confiando em todos vós, que todos tendes como vossa a minha alegria. |
| 4 Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien deslarmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte. | 4 Sim, foi em muita tribulação, angústia de coração e com muitas lágrimas que vos escrevi, não para vos contristar, mas para que conhecêsseis o grande amor que vos tenho. |
| 5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans unecertaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous. | 5 Se algum foi causa de tristeza, não me contristou a mim, mas, em certa medida, para não exagerar, a todos vós. |
| 6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité, | 6 Para esse (homem) basta a punição infligida pela maioria. |
| 7 en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-làne vienne à sombrer dans une tristesse excessive. | 7 Agora é melhor usardes com ele de indulgência e consolá-lo, para que não aconteça que seja possuído de tristeza excessiva. |
| 8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité. | 8 Por isso, rogo-vos que redobreis de caridade para com ele. |
| 9 Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vousêtes en tous points obéissants. | 9 Também vos escrevi, para ver, por esta prova, se sois obedientes em tudo. |
| 10 Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu àpardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ. | 10 Ora, ao que perdoastes também eu perdoo; pois eu, também, o que perdoei, se alguma coisa tive a perdoar, foi por amor de vós com os olhos em Cristo, |
| 11 Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. | 11 para não sermos surpreendidos de Satanás, pois que não ignoramos os seus desígnios. |
| 12 J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans leSeigneur, | 12 Quando cheguei a Tróade para lá pregar o Evangelho de Cristo, embora me fosse aberta uma porta pelo Senhor, |
| 13 mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donccongé d'eux et partis pour la Macédoine. | 13 não tive repouso no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito (para me dar noticias de vós) e, por isso, despedindo-me deles, parti para a Mecedónia. |
| 14 Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui,par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance. | 14 Mas, graças a Deus, que nos faz sempre triunfar em Jesus Cristo e que por nosso meio difunde o odor do seu conhecimento em todo o lugar, |
| 15 Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent etparmi ceux qui se perdent; | 15 porque somos diante de Deus o bom odor de Cristo, nos que se salvam e nos que perecem: |
| 16 pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de lavie conduit à la vie. Et de cela qui est capable? | 16 para uns, odor de morte, para sua morte; para outros, odor de vida, para sua vida. E quem está à altura de uma tal missão? |
| 17 Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est entoute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ. | 17 Com efeito, não somos falsificadores da palavra de Deus, como muitos, mas falamos em Cristo com sinceridade, da parte de Deus, diante de Deus. |