Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 2


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.1 I made up my mind, then, that my next visit to you would not be a painful one,
2 Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'auraiattristé?2 for if I cause you distress I am causing distress to my only possible source of joy.
3 Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait deceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à voustous.3 Indeed, I wrote as I did precisely to spare myself distress when I visited you, from the very people whoshould have given me joy, in the conviction that for al of you my joy was yours too.
4 Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien deslarmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte.4 I wrote to you in agony of mind, not meaning to cause you distress but to show you how very much loveI have for you.
5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans unecertaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous.5 If anyone did cause distress, he caused it not to me, but -- not to exaggerate -- in some degree to al ofyou.
6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,6 The punishment already imposed by the majority was quite enough for such a person;
7 en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-làne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.7 and now by contrast you should forgive and encourage him all the more, or he may be overwhelmed bythe extent of his distress.
8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.8 That is why I urge you to give your love towards him definite expression.
9 Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vousêtes en tous points obéissants.9 This was in fact my reason for writing, to test your quality and whether you are completely obedient.
10 Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu àpardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ.10 But if you forgive anybody, then I too forgive that person; and whatever I have forgiven, if there isanything I have forgiven, I have done it for your sake in Christ's presence,
11 Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.11 to avoid being outwitted by Satan, whose scheming we know only too well.
12 J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans leSeigneur,12 When I came to Troas for the sake of the gospel of Christ and a door was opened for me there in theLord,
13 mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donccongé d'eux et partis pour la Macédoine.13 I had no relief from anxiety, not finding my brother Titus there, and I said goodbye to them and wenton to Macedonia.
14 Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui,par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.14 But, thanks be to God who always gives us in Christ a part in his triumphal procession, and through usis spreading everywhere the fragrance of the knowledge of himself.
15 Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent etparmi ceux qui se perdent;15 To God we are the fragrance of Christ, both among those who are being saved and among those whoare on the way to destruction;
16 pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de lavie conduit à la vie. Et de cela qui est capable?16 for these last, the smel of death leading to death, but for the first, the smel of life leading to life. Whois equal to such a task?
17 Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est entoute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.17 At least we do not adulterate the word of God, as so many do, but it is in al purity, as envoys of Godand in God's presence, that we speak in Christ.