Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.1 But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
2 Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'auraiattristé?2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
3 Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait deceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à voustous.3 And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien deslarmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte.4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans unecertaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous.5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:
7 en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-làne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.8 Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.
9 Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vousêtes en tous points obéissants.9 For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
10 Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu àpardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ.10 And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.
11 Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.11 That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
12 J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans leSeigneur,12 And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord,
13 mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donccongé d'eux et partis pour la Macédoine.13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.
14 Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui,par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
15 Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent etparmi ceux qui se perdent;15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish.
16 pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de lavie conduit à la vie. Et de cela qui est capable?16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
17 Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est entoute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.17 For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak.