Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?1 Non sono io forse libero? Non sono io apostolo? Non ho veduto Gesù, nostro Signore? Non siete voi opera mia nel Signore?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans leSeigneur, êtes le sceau de mon apostolat.2 Se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.
3 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:3 Questa è la mia difesa contro quelli che mi giudicano.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?4 Non abbiamo il diritto di mangiare e di bere?
5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autresapôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?5 Non abbiamo il diritto di condurre con noi una sorella, come fanno gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?6 O solo io e Bàrnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?
7 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?7 Chi mai milita a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi pascola un gregge senza cibarsi del latte del medesimo?
8 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?8 Dico forse questo da un punto di vista umano o non dice così anche la legge?
9 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain.Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?9 Sta scritto infatti nella legge di Mosè: Non metterai la museruola al bue che trebbia. Forse Dio si dà pensiero dei buoi?
10 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celuiqui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.10 O non parla evidentemente per noi? Certamente fu scritto per noi! Poiché è naturale per l'aratore arare nella speranza, come per il trebbiatore trebbiare nella speranza di avere la sua parte.
11 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nousrécoltions vos biens temporels?11 Se noi abbiamo seminato in voi le cose spirituali, è gran cosa se mietiamo beni materiali?
12 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pasusé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.12 Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi di più? Ma non abbiamo voluto servirci di questo diritto, bensì sopportiamo ogni cosa per non recare intralcio al vangelo di Cristo.
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent àl'autel partagent avec l'autel?13 Non sapete che quelli che celebrano il culto traggono il vitto dal tempio, e quelli che attendono all'altare hanno parte dell'altare?
14 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.14 Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano il vangelo vivano del vangelo.
15 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à monégard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.15 Ma io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti, né ve ne scrivo perché ci si regoli in tal modo con me. Preferirei piuttosto morire che... Nessuno mi toglierà questo vanto!
16 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité quim'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!16 Non è infatti per me un vanto predicare il vangelo; necessità mi spinge, e guai a me se non predico il vangelo!
17 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est unecharge qui m'est confiée.17 Se lo facessi di mia iniziativa, ne avrei ricompensa, ma facendolo senza di essa, sono depositario di un mandato.
18 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitementl'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.18 Quale sarà dunque il mio merito? Che, predicando, io offra il vangelo gratuitamente, senza fare uso del diritto che il vangelo mi conferisce.
19 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grandnombre.19 Libero com'ero da tutti, mi sono fatto servo di tutti per guadagnare il maggior numero:
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de laLoi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi.20 mi sono fatto giudeo con i Giudei per guadagnare i Giudei; sottomesso alla legge, pur non essendo sotto di essa, con quelli soggetti alla legge, per guadagnare quelli che sono soggetti alla legge;
21 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étantsous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.21 senza legge, pur non essendo senza legge di Dio, ma nella legge di Cristo, con quelli senza legge, per guadagnare coloro che sono senza legge.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous,afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.22 Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per salvare in ogni modo qualcuno.
23 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.23 E tutto faccio per il vangelo, per diventarne partecipe con loro.
24 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?Courez donc de manière à le remporter.24 Non sapete che i corridori nello stadio corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Voi dovete correre in modo da guadagnarlo!
25 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous uneimpérissable.25 Ed ogni atleta si astiene da tutto; essi lo fanno per ottenere una corona che appassisce, noi invece una indistruttibile.
26 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sansfrapper dans le vide.26 E io corro, ma non come chi è senza meta; faccio il pugilato, ma non come chi batte l'aria,
27 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi dehéraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.27 bensì tratto duramente il mio corpo e lo metto in schiavitù, perché non succeda che mentre predico agli altri, venga riprovato io stesso.