Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans leSeigneur, êtes le sceau de mon apostolat.2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:3 My defence with them that do examine me is this.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?4 Have not we power to eat and to drink?
5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autresapôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain.Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celuiqui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nousrécoltions vos biens temporels?11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pasusé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent àl'autel partagent avec l'autel?13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à monégard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité quim'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est unecharge qui m'est confiée.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitementl'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grandnombre.19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de laLoi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi.20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étantsous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous,afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
24 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?Courez donc de manière à le remporter.24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.
25 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous uneimpérissable.25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sansfrapper dans le vide.26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi dehéraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.