1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? | 1 Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Nonopus meum vos estis in Domino? |
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans leSeigneur, êtes le sceau de mon apostolat. | 2 Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobissum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. |
3 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici: | 3 Mea defensio apudeos, qui me interrogant, haec est. |
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? | 4 Numquid non habemus potestatem manducandiet bibendi? |
5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autresapôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? | 5 Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi,sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas? |
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler? | 6 Aut solus ego etBarnabas non habemus potestatem non operandi?
|
7 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? | 7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius nonedit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat? |
8 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi? | 8 Numquid secundumhominem haec dico? An et lex haec non dicit? |
9 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain.Dieu se mettrait-il en peine des boeufs? | 9 Scriptum est enim in Lege Moysis:“ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo? |
10 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celuiqui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part. | 10 Anpropter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe,qui arat, arare; et, qui triturat, in spe fructus percipiendi. |
11 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nousrécoltions vos biens temporels? | 11 Si nos vobisspiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus? |
12 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pasusé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. | 12 Si aliipotestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hacpotestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi. |
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent àl'autel partagent avec l'autel? | 13 Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt, edunt; quialtari deserviunt, cum altari participantur? |
14 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. | 14 Ita et Dominus ordinavit his,qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.
|
15 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à monégard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant. | 15 Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me;bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet. |
16 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité quim'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile! | 16 Nam sievangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enimmihi est, si non evangelizavero! |
17 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est unecharge qui m'est confiée. | 17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; siautem invitus, dispensatio mihi credita est. |
18 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitementl'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile. | 18 Quae est ergo merces mea? Utevangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate meain evangelio.
|
19 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grandnombre. | 19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. |
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de laLoi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi. | 20 Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, quisub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non essem sub lege, ut eos, quisub lege erant, lucri facerem; |
21 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étantsous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi. | 21 his, qui sine lege erant, tamquam sine legeessem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri faceremeos, qui sine lege erant; |
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous,afin d'en sauver à tout prix quelques-uns. | 22 factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos. |
23 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part. | 23 Omniaautem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
|
24 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?Courez donc de manière à le remporter. | 24 Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unusaccipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis. |
25 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous uneimpérissable. | 25 Omnis autem, qui in agonecontendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem, ut corruptibilem coronamaccipiant, nos autem incorruptam. |
26 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sansfrapper dans le vide. | 26 Ego igitur sic curro non quasi in incertum,sic pugno non quasi aerem verberans; |
27 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi dehéraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. | 27 sed castigo corpus meum et in servitutemredigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
|