Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?1 ¿No soy yo libre? ¿No soy yo apóstol? ¿Acaso no he visto yo a Jesús, Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans leSeigneur, êtes le sceau de mon apostolat.2 Si para otros no soy yo apóstol, para vosotros sí que lo soy; pues ¡vosotros sois el sello de mi apostolado en el Señor!
3 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:3 He aquí mi defensa contra mis acusadores.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?4 ¿Por ventura no tenemos derecho a comer y beber?
5 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autresapôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?5 ¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer cristiana, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?6 ¿Acaso únicamente Bernabé y yo estamos privados del derecho de no trabajar?
7 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?7 ¿Quién ha militado alguna vez a cosa propia? ¿Quién planta una viña y no come de sus frutos? ¿Quién apacienta un rebaño y no se alimenta de la leche del rebaño?
8 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?8 ¿Hablo acaso al modo humano o no lo dice también la Ley?
9 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain.Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?9 Porque está escrito en la Ley de Moisés: «No pondrás bozal al buey que trilla». ¿Es que se preocupa Dios de los bueyes?
10 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celuiqui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.10 O bien, ¿no lo dice expresamente por nosotros? Por nosotros ciertamente se escribió, pues el que ara, en esperanza debe arar; y el que trilla, con la esperanza de recibir su parte.
11 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nousrécoltions vos biens temporels?11 Si en vosotros hemos sembrado bienes espirituales, ¡qué mucho que recojamos de vosotros bienes materiales!
12 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pasusé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.12 Si otros tienen estos derechos sobre vosotros, ¿no los tenemos más nosotros? Sin embargo, nunca hemos hecho uso de estos derechos. Al contrario, todo lo soportamos para no crear obstáculo alguno al Evangelio de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent àl'autel partagent avec l'autel?13 ¿No sabéis que los ministros del templo viven del templo? ¿Que los que sirven al altar, del altar participan?
14 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.14 Del mismo modo, también el Señor ha ordenado que los que predican el Evangelio vivan del Evangelio.
15 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à monégard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.15 Mas yo, de ninguno de esos derechos he hecho uso. Y no escribo esto para que se haga así conmigo. ¡Antes morir que...! Mi timbre de gloria ¡nadie lo eliminará!
16 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité quim'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!16 Predicar el Evangelio no es para mí ningún motivo de gloria; es más bien un deber que me incumbe. Y ¡ay de mí si no predicara el Evangelio!
17 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est unecharge qui m'est confiée.17 Si lo hiciera por propia iniciativa, ciertamente tendría derecho a una recompensa. Mas si lo hago forzado, es una misión que se me ha confiado.
18 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitementl'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.18 Ahora bien, ¿cuál es mi recompensa? Predicar el Evangelio entregándolo gratuitamente, renunciando al derecho que me confiere el Evangelio.
19 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grandnombre.19 Efectivamente, siendo libre de todos, me he hecho esclavo de todos para ganar a los más que pueda.
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de laLoi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi.20 Con los judíos me he hecho judío para ganar a los judíos; con los que están bajo la Ley, como quien está bajo la Ley - aun sin estarlo - para ganar a los que están bajo ella.
21 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étantsous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.21 Con los que están sin ley, como quien está sin ley para ganar a los que están sin ley, no estando yo sin ley de Dios sino bajo la ley de Cristo.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous,afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.22 Me he hecho débil con los débiles para ganar a los débiles. Me he hecho todo a todos para salvar a toda costa a algunos.
23 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.23 Y todo esto lo hago por el Evangelio para ser partícipe del mismo.
24 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?Courez donc de manière à le remporter.24 ¿No sabéis que en las carreras del estadio todos corren, mas uno solo recibe el premio? ¡Corred de manera que lo consigáis!
25 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous uneimpérissable.25 Los atletas se privan de todo; y eso ¡por una corona corruptible!; nosotros, en cambio, por una incorruptible.
26 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sansfrapper dans le vide.26 Así pues, yo corro, no como a la ventura; y ejerzo el pugilato, no como dando golpes en el vacío,
27 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi dehéraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.27 sino que golpeo mi cuerpo y lo esclavizo; no sea que, habiendo proclamado a los demás, resulte yo mismo descalificado.