Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 4


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères deDieu.1 - Noi ci si deve considerare come servitori di Cristo e come amministratori dei misteri di Dio.
2 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.2 Ebbene negli amministratori questo si cerca che sian ritrovati fedeli.
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je neme juge pas moi-même.3 A me non importa minimamente essere giudicato da voi, o da un tribunale umano; ma neppur io stesso mi giudico;
4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; monjuge, c'est le Seigneur.4 non ho coscienza, no, di verun mancamento, ma non per questo mi sento giustificato; e chi mi deve giudicare è il Signore.
5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui quiéclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu lalouange qui lui revient.5 Conseguentemente, non giudicate [alcuna cosa] prima del tempo; verrà finalmente il Signore che darà luce ai nascondigli delle tenebre, e farà palesi i consigli dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
6 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour quevous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliezpas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.6 Ora, o fratelli, queste cose io le ho trasportate in figura su me e Apollo, perchè impariate dall'esempio nostro quel detto: «Non oltre quel che sta scritto», affinchè non vi gonfiate d'orgoglio l'uno contro l'altro a favor d'un terzo .
7 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi teglorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?7 Poichè chi differenzia te da altri? e che cos'hai che tu non abbi ricevuto? e se l'hai ricevuto, perchè ti glorii come non avessi ricevuto?
8 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah!que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté!8 Voi siete già sazi, siete già fatti ricchi! senza di noi siete saliti in trono! così foste davvero arrivati al regno, affinchè anche noi regnassimo con voi.
9 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme descondamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.9 Poichè mi par che Dio noialtri apostoli ci abbia dichiarati ultimi, come condannati a morte, poichè siamo divenuti spettacolo al mondo, e agli angeli e agli uomini.
10 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ;nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris.10 Noi siamo stolti per via di Cristo, e voi prudenti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi in gloria, noi disprezzati!
11 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités eterrants;11 Anche al momento presente noi soffriamo la fame e la sete, e siamo nudi, siamo schiaffeggiati, non stiamo mai fermi
12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nouspersécute et nous l'endurons;12 e fatichiamo lavorando colle proprie mani; insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;
13 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde,jusqu'à présent l'universel rebut.13 offesi con male parole, esortiamo; siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti.
14 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfantsbien-aimés.14 Non per far vergogna a voi scrivo queste cose, ma come ammonimento a figliuoli carissimi.
15 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurspères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.15 Poichè se anche avete migliaia di precettori in Cristo, ma non avete di molti padri; e per mezzo del Vangelo io in Cristo Gesù vi ho generati.
16 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.16 Vi esorto dunque, siete miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
17 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèledans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partoutdans toutes les Eglises.17 Per questo appunto v'ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore; il quale vi rammenterà le mie vie, quelle in Cristo Gesù, come dappertutto in ogni Chiesa io le insegno.
18 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil.18 Certuni si son gonfiati nella presunzione ch'io non venga più da voi,
19 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des parolesde ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance;19 ma se il Signore vuole, verrò presto, e conoscerò non le parole di quelli che si son gonfiati, ma le virtù,
20 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.20 poichè non nelle parole sta il regno di Dio, ma nella virtù.
21 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et enesprit de douceur?21 Che volete, che io venga a voi colla verga, o con amore e spirito di mansuetudine?