1 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères deDieu. | 1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. |
2 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | 2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. |
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je neme juge pas moi-même. | 3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. |
4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; monjuge, c'est le Seigneur. | 4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. |
5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui quiéclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu lalouange qui lui revient. | 5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. |
6 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour quevous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliezpas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. | 6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. |
7 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi teglorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? | 7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ? |
8 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah!que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! | 8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. |
9 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme descondamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. | 9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
10 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ;nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. | 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. |
11 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités eterrants; | 11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; |
12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nouspersécute et nous l'endurons; | 12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. |
13 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde,jusqu'à présent l'universel rebut. | 13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. |
14 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfantsbien-aimés. | 14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. |
15 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurspères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. | 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. |
16 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. | 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. |
17 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèledans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partoutdans toutes les Eglises. | 17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church. |
18 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil. | 18 As if I would not come to you, so some are puffed up. |
19 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des parolesde ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance; | 19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. |
20 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. | 20 For the kingdom of God is not in speech, but in power. |
21 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et enesprit de douceur? | 21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? |