Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 4


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères deDieu.1 Los hombres deben considerarnos simplemente como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.
2 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.2 Ahora bien, lo que se pide a un administrador es que sea fiel.
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je neme juge pas moi-même.3 En cuanto a mí, poco me importa que me juzguen ustedes o un tribunal humano; ni siquiera yo mismo me juzgo.
4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; monjuge, c'est le Seigneur.4 Es verdad que mi conciencia nada me reprocha, pero no por eso estoy justificado: mi juez es el Señor.
5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui quiéclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu lalouange qui lui revient.5 Por eso, no hagan juicios prematuros. Dejen que venga el Señor: él sacará a la luz lo que está oculto en las tinieblas y manifestará las intenciones secretas de los corazones. Entonces, cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda.
6 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour quevous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliezpas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.6 En todo esto, hermanos, les puse mi ejemplo y el de Apolo, a fin de que aprendan de nosotros el refrán: «No vayamos más allá de lo que está escrito», y así nadie tome partido orgullosamente en favor de uno contra otro.
7 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi teglorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?7 En efecto, ¿con qué derecho te distingues de los demás? ¿Y qué tienes que no hayas recibido? Y si lo has recibido, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido?
8 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah!que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté!8 ¡Será que ustedes ya están satisfechos! ¡Será que se han enriquecido o que se han convertido en reyes, sin necesidad de nosotros! ¡Ojalá que así fuera, para que nosotros pudiéramos reinar con ustedes!
9 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme descondamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.9 Pienso que a nosotros, los Apóstoles, Dios nos ha puesto en el último lugar, como condenados a muerte, ya que hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, para los ángeles y los hombres.
10 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ;nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris.10 Nosotros somos tenidos por necios, a causa de Cristo, y en cambio, ustedes son sensatos en Cristo. Nosotros somos débiles, y ustedes, fuertes. Ustedes gozan de prestigio, y nosotros somos despreciados.
11 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités eterrants;11 Hasta ahora sufrimos hambre, sed y frío. Somos maltratados y vivimos errantes.
12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nouspersécute et nous l'endurons;12 Nos agotamos, trabajando con nuestras manos.
13 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde,jusqu'à présent l'universel rebut.13 Nos insultan y deseamos el bien. Padecemos persecución y la soportamos. Nos calumnian y consolamos a los demás. Hemos llegado a ser como la basura del mundo, objeto de desprecio para todos hasta el día de hoy.
14 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfantsbien-aimés.14 No les escribo estas cosas para avergonzarlos, sino para reprenderlos como a hijos muy queridos.
15 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurspères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.15 Porque, aunque tengan diez mil preceptores en Cristo, no tienen muchos padres: soy yo el que los ha engendrado en Cristo Jesús, mediante la predicación de la Buena Noticia.
16 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.16 Les ruego, por lo tanto, que sigan mi ejemplo.
17 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèledans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partoutdans toutes les Eglises.17 Por esta misma razón les envié a Timoteo, mi hijo muy querido y fiel en el Señor; él les recordará mis normas de conducta, que son las de Cristo, y que yo enseño siempre en todas las Iglesias.
18 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil.18 Algunos de ustedes, pensando que yo no regresaría, se han llenado de orgullo.
19 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des parolesde ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance;19 Pero pronto iré a verlos –si así lo quiere el Señor– y entonces los juzgaré, no por sus palabras, sino por el poder que tienen.
20 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.20 ¡Porque el Reino de Dios no es cuestión de palabras sino de poder!
21 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et enesprit de douceur?21 ¿Qué prefieren? ¿Qué vaya a verlos con la vara en la mano, o con amor y espíritu de mansedumbre?