Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 3


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à desêtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore lasupporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vouspas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bienhumain?4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrasséla foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné.5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance.6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne lacroissance: Dieu.7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selonson propre labeur.8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Unautre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire JésusChrist.11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, dufoin, de la paille,12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit serévéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun.13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense;14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme àtravers le feu.15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu estsacré, et ce temple, c'est vous.17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de cemonde, qu'il se fasse fou pour devenir sage;18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend lessages à leur propre astuce;19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent,soit l'avenir. Tout est à vous;22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.