Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 3


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à desêtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.1 ואני לא יכלתי לדבר עמכם אחי כעם רוחניים כי עודכם של הבשר וכמו עוללים במשיח
2 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore lasupporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,2 חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר
3 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vouspas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?3 כי באשר קנאה ומריבה ומחלקים ביניכם הלא של הבשר אתם ומתהלכים לפי דרך בני אדם
4 Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bienhumain?4 הן באמר האחד אני לפולוס והשני אני לאפולוס הלא של הבשר אתם
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrasséla foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné.5 מי אפוא פולוס ומי הוא אפולוס אך משרתים הם אשר על ידם באתם להאמין איש איש כמתנת האדון אשר נתן לו
6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance.6 אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne lacroissance: Dieu.7 על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח
8 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selonson propre labeur.8 והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו
9 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.9 כי עזרי אל אנחנו ואתם שדה אלהים ובנין אלהים אתם
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Unautre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.10 ]11-01[ ואני כפי חסד אלהים הנתן לי כבני חכם שתי יסוד ואחר בונה עליו אך ירא כל איש לשית יסוד אחר חוץ מן המוסד שהוא ישוע המשיח
11 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire JésusChrist.11 ]11-01[
12 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, dufoin, de la paille,12 ואם יבנה הבונה על היסוד הזה זהב או כסף או אבנים יקרות או עץ או חציר או קש
13 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit serévéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun.13 מעשה כל איש יגלה כי היום הוא יבררהו כי באש יראה ואת מה מעשה כל איש ואיש האש תבחננו
14 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense;14 אם יעמד מעשה איש אשר בנה עליו יקבל שכרו
15 si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme àtravers le feu.15 ואם ישרף מעשהו יפסידנו והוא יושע אך כמו מצל מאש
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?16 הלא ידעתם כי היכל אלהים אתם ורוח אלהים שכן בקרבכם
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu estsacré, et ce temple, c'est vous.17 ואיש אשר ישחית את היכל אלהים האלהים ישחית אתו כי היכל אלהים קדוש ואתם הנכם קדושים
18 Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de cemonde, qu'il se fasse fou pour devenir sage;18 אל ירמה איש את עצמו והחשב את עצמו חכם בעולם הזה יהי לסכל למען יחכם
19 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend lessages à leur propre astuce;19 כי חכמת העולם הזה סכלות היא לפני האלהים ככתוב לכד חכמים בערמם
20 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.20 ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל
21 Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,21 על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם
22 soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent,soit l'avenir. Tout est à vous;22 אם פולוס אם אפולוס ואם כיפא אם העולם אם החיים ואם המות אם ההוה ואם העתיד הכל הוא שלכם
23 mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.23 ואתם הנכם של המשיח והמשיח הוא של אלהים