Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 3


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à desêtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.1 Por mi parte, no pude hablarles como a hombres espirituales, sino como a hombres carnales, como a quienes todavía son niños en Cristo.
2 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore lasupporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,2 Los alimenté con leche y no con alimento sólido, porque aún no podían tolerarlo, como tampoco ahora,
3 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vouspas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?3 ya que siguen siendo carnales. Los celos y discordias que hay entre ustedes, ¿no prueban acaso, que todavía son carnales y se comportan de una manera puramente humana?
4 Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bienhumain?4 Cuando uno dice: «Yo soy de Pablo», y el otro: «Yo de Apolo», ¿acaso no están procediendo como lo haría cualquier hombre?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrasséla foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné.5 Después de todo, ¿quién es Apolo, quién es Pablo? Simples servidores, por medio de los cuales ustedes han creído, y cada uno de ellos lo es según lo que ha recibido del Señor.
6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance.6 Yo planté y Apolo regó, pero el que ha hecho crecer es Dios.
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne lacroissance: Dieu.7 Ni el que planta ni el que riega valen algo, sino Dios, que hace crecer.
8 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selonson propre labeur.8 No hay ninguna diferencia entre el que planta y el que riega; sin embargo, cada uno recibirá su salario de acuerdo con el trabajo que haya realizado.
9 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.9 Porque nosotros somos cooperadores de Dios, y ustedes son el campo de Dios, el edificio de Dios.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Unautre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.10 Según la gracia que Dios me ha dado, yo puse los cimientos como lo hace un buen arquitecto, y otro edifica encima. Que cada cual se fije bien de qué manera construye.
11 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire JésusChrist.11 El fundamento ya está puesto y nadie puede poner otro, porque el fundamento es Jesucristo.
12 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, dufoin, de la paille,12 Sobre él se puede edificar con oro, plata, piedras preciosas, madera, pasto o paja:
13 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit serévéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun.13 la obra de cada uno aparecerá tal como es, porque el día del Juicio, que se revelará por medio del fuego, la pondrá de manifiesto; y el fuego probará la calidad de la obra de cada uno.
14 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense;14 Si la obra construida sobre el fundamento resiste la prueba, el que la hizo recibirá la recompensa;
15 si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme àtravers le feu.15 si la obra es consumida, se perderá. Sin embargo, su autor se salvará, como quien se libra del fuego.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?16 ¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en ustedes?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu estsacré, et ce temple, c'est vous.17 Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él. Porque el templo de Dios es sagrado, y ustedes son ese templo.
18 Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de cemonde, qu'il se fasse fou pour devenir sage;18 ¡Que nadie se engañe! Si alguno de ustedes se tiene por sabio en este mundo, que se haga insensato para ser realmente sabio.
19 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend lessages à leur propre astuce;19 Porque la sabiduría de este mundo es locura delante de Dios. En efecto, dice la Escritura: "El sorprende a los sabios en su propia astucia",
20 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.20 y además: "El Señor conoce los razonamientos de los sabios y sabe que son vanos".
21 Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,21 En consecuencia, que nadie se gloríe en los hombres, porque todo les pertenece a ustedes:
22 soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent,soit l'avenir. Tout est à vous;22 Pablo, Apolo o Cefas, el mundo, la vida, la muerte, el presente o el futuro. Todo es de ustedes,
23 mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.23 pero ustedes son de Cristo y Cristo es de Dios.