Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 15


font
JERUSALEMVULGATA
1 Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pascirconcire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés."1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
2 Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il futdécidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des ancienspour traiter de ce litige.2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.
3 Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant laconversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutce que Dieu avait fait avec eux.4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
5 Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarerqu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse.5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
6 Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
7 Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours,Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle etembrassent la foi.7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout commeà nous.8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
9 Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
10 Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nospères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter?10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?
11 D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement commeeux."11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
12 Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avaitaccompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.12 Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi.13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.
14 Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peupleréservé à son Nom.14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
15 Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit:15 Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est :
16 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines etje la redresserai,16 Post hæc revertar,
et reædificabo tabernaculum David quod decidit :
et diruta ejus reædificabo,
et erigam illud :
17 afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont étéconsacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait17 ut requirant ceteri hominum Dominum,
et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens hæc.
18 connaître ces choses depuis des siècles.18 Notum a sæculo est Domino opus suum.
19 "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
20 Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unionsillégitimes, des chairs étouffées et du sang.20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
21 Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans lessynagogues tous les jours de sabbat."21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
22 Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, etSilas, hommes considérés parmi les frères.22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus :
23 Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilitéqui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!23 scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.
24 Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurspropos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,
25 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nosbien-aimés Barnabé et Paul,25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
26 ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.
27 Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
28 L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci,qui sont indispensables:28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unionsillégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu."29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
30 Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirentla lettre.30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
31 Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait.31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un longdiscours.32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
33 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui lesavaient députés.33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
34 Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.
35 Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient etannonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur.35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
36 Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villesoù nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont."36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
37 Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.
38 Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas étéà l'oeuvre avec eux.38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
39 On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
40 De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
41 Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises.41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.