Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 15


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pascirconcire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés."1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2 Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il futdécidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des ancienspour traiter de ce litige.2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant laconversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutce que Dieu avait fait avec eux.4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5 Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarerqu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse.5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7 Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours,Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle etembrassent la foi.7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout commeà nous.8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9 Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nospères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter?10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11 D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement commeeux."11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avaitaccompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi.13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14 Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peupleréservé à son Nom.14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines etje la redresserai,16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17 afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont étéconsacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18 connaître ces choses depuis des siècles.18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19 "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20 Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unionsillégitimes, des chairs étouffées et du sang.20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans lessynagogues tous les jours de sabbat."21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22 Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, etSilas, hommes considérés parmi les frères.22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23 Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilitéqui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24 Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurspropos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nosbien-aimés Barnabé et Paul,25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
28 L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci,qui sont indispensables:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unionsillégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu."29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30 Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirentla lettre.30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31 Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait.31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un longdiscours.32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui lesavaient députés.33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient etannonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur.35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villesoù nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont."36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
37 Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38 Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas étéà l'oeuvre avec eux.38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39 On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40 De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41 Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises.41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.