Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pascirconcire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés."1 E alcuni che eran venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: se voi non vi circoncidete secondo il rito di Mosè, non potete essere salvi.
2 Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il futdécidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des ancienspour traiter de ce litige.2 Essendovi adunque stato non piccol contrasto di Paolo, e di Barnaba con essi, fu stabilito, che Paolo e Barnaba, e alcuni dell'altra parte andassero per tal questione a Gerusalemme dagli Apostoli, e da' seniori.
3 Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant laconversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.3 Eglino adunque accompagnati dalla Chiesa si partirono, e passarono per la Fenicia, e per la Samaria, raccontando la conversione delle genti, e apportando grande allegrezza a tutti i fratelli.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutce que Dieu avait fait avec eux.4 E arrivati a Gerusalemme furono ricevuti dalla Chiesa, e dagli Apostoli, e da' seniori, e raccontarono, quanto grandi cose avesse Dio fatte con essi.
5 Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarerqu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse.5 Ma (dicevano) si sono levati su alcuni della setta de' Farisei, i quali hanno creduto, e dicono, che è necessario, che essi si circoncidano, e si intimi loro l'osservanza della legge di Mosè.
6 Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.6 E si adunarono gli Apostoli, e i sacerdoti per disaminar questa cosa.
7 Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours,Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle etembrassent la foi.7 E dopo matura discussione alzatosi Pietro disse loro: uomini fratelli, voi sapete, come fin da principio Dio fra noi elesse, che per bocca mia udisser i Gentili la parola del Vangelo, credessero.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout commeà nous.8 E Dio, conoscitore de' cuori si dichiarò per essi, dando loro lo Spirito santo, come anche a noi,
9 Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.9 E non fece differenza alcuna tra loro e noi, purificando con la fede i loro cuori.
10 Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nospères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter?10 Adesso adunque perché tentate voi Dio per imporre sul collo de' discepoli un giogo, che né i padri nostri, né noi abbiamo potuto portare?
11 D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement commeeux."11 Ma per la grazia del Signore Gesù Cristo crediamo essere salvati nello stesso modo, che essi.
12 Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avaitaccompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.12 E tutta la moltitudine si tacque: e ascoltavano Barnaba, e Paolo raccontare, quanti segni, e miracoli avesse fatti Dio fra le genti per mezzo di essi.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi.13 E dopo che questi ebber fatto silenzio, rispose Giacomo, e disse: uomini fratelli ascoltate me.
14 Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peupleréservé à son Nom.14 Simone ha raccontato, come da principio Dio dispose di prendere dalle genti un popolo pel suo nome.
15 Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit:15 E con questo vanno d'accordo le parole de' profeti, come sta scritto:
16 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines etje la redresserai,16 Dopo queste cose io ritornerò, o riedificherò il tabernacolo di Davidde che è caduto: e ristorerò le sue rovine, e lo rimetterò in piedi:
17 afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont étéconsacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait17 Affinchè cerchino il Signore tutti gli altri uomini, e le genti tutte, sopra le quali è stato invocato il nome mio, dice il Signore, che fa queste cose.
18 connaître ces choses depuis des siècles.18 E nota ab eterno a Dio l'opera sua.
19 "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.19 Quindi io pudico, che non s' inquietino quelli, che dal gentilesimo si convertono a Dio;
20 Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unionsillégitimes, des chairs étouffées et du sang.20 Ma che scrivasi loro, che astengansi dalle immondezze degli idoli, e dalla fornicazione, e dal soffogato, e dal sangue.
21 Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans lessynagogues tous les jours de sabbat."21 Imperocché Mosè fino dagli antichi tempi ha in ciascuna città chi lo predica nelle Sinagoghe, dove vien letto ogni Sabbato.
22 Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, etSilas, hommes considérés parmi les frères.22 Allora piacque agli Apostoli, e a' sacerdoti con tutta la Chiesa, che si mandassero persone elette de' loro ad Antiochia con Paolo e Barnaba, cioè Giuda soprannominato Barsaba, e Sita, uomini de' primi tra i fratelli,
23 Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilitéqui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!23 Ponendo nelle loro mani questa lettera: gli Apostoli, e i sacerdoti fratelli ai fratelli Gentili, che sono in Antiochia, nella Siria, e nella Cilicia, salute.
24 Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurspropos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,24 Giacché abbiamo udito, che i discorsi di alcuni venuti da noi (a' quali non ne abbiam dato commissione) vi hanno arrecato turbamento, sconvolgendo gli animi vostri:
25 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nosbien-aimés Barnabé et Paul,25 E partito a noi radunati insieme di eleggere alcuni uomini e mandargli a voi con i carissimi nostri Barnaba e Paolo,
26 ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.26 Uomini, che hanno esposte le loro vite pel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
27 Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.27 Abbiam pertanto mandato Giuda e Sila, i quali vi riferiranno anch' essi a bocca le stesse cose.
28 L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci,qui sont indispensables:28 Imperocché è paruto allo Spirito santo, e a noi, di non imporre a voi altro peso, fuori di queste cose necessarie:
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unionsillégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu."29 Che vi astenghiate dalle cose immolate agli idoli, e dal sangue, e dal soffocato, e dalla fornicazione; dalle quali cose guardandovi, ben farete. State sani.
30 Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirentla lettre.30 Quegli adunque licenziatisi andarono ad Antiochia: e raunata la moltitudine, consegnaron la lettera.
31 Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait.31 Letta la quale si rallegrarono della consolazione.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un longdiscours.32 Giuda poi, e Sila, essendo anch'essi profeti, con lunghi ragionamenti consolarono, e confortarono i fratelli.
33 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui lesavaient députés.33 Ed essendosi ivi trattenuti per qualche tempo furono dai fratelli rimandati in pace a que' che gli avevano inviati.
34 Piacque però a Sila di restar ivi: e Giuda solo se n' andò a Gerusalemme.
35 Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient etannonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur.35 Paolo poi, e Barnaba dimoravano in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando con molti altri la parola del Signore.
36 Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villesoù nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont."36 E dopo alcuni giorni disse Paolo a Barnaba: torniamo a visitare i fratelli in tutte le città, nelle quali abbiam predicato la parola del Signore (per vedere) come se la passino.
37 Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;37 Ma Barnaba voleva prender seco anche Giovanni soprannominato Marco.
38 Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas étéà l'oeuvre avec eux.38 E Paolo gli metteva in vista, che uno, che si era ritirato da essi nella Panfilia, e non era andato con loro a quella impresa, non doveva riceversi.
39 On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.39 E ne segui dissensione, di modo che si separarono l'uno dall'altro; e Barnaba preso seco Marco navigò a Cipro.
40 De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.40 E Paolo elettosi Sila si partì raccommandato da' fratelli alla grazia di Dio.
41 Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises.41 E fece il giro della Siria e della Cilicia, confermando le Chiese: comandando, che si osservassero gli ordini degli Apostoli, e de' sacerdoti.