Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 15


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pascirconcire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés."1 Then some men came down from Judaea and taught the brothers, 'Unless you have yourselvescircumcised in the tradition of Moses you cannot be saved.'
2 Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il futdécidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des ancienspour traiter de ce litige.2 This led to disagreement, and after Paul and Barnabas had had a long argument with these men it wasdecided that Paul and Barnabas and others of the church should go up to Jerusalem and discuss the questionwith the apostles and elders.
3 Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant laconversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.3 The members of the church saw them off, and as they passed through Phoenicia and Samaria theytold how the gentiles had been converted, and this news was received with the greatest satisfaction by al thebrothers.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutce que Dieu avait fait avec eux.4 When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church and by the apostles and elders,and gave an account of al that God had done through them.
5 Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarerqu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse.5 But certain members of the Pharisees' party who had become believers objected, insisting that gentilesshould be circumcised and instructed to keep the Law of Moses.
6 Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.6 The apostles and elders met to look into the matter,
7 Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours,Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle etembrassent la foi.7 and after a long discussion, Peter stood up and addressed them. 'My brothers,' he said, 'you knowperfectly wel that in the early days God made his choice among you: the gentiles were to learn the good newsfrom me and so become believers.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout commeà nous.8 And God, who can read everyone's heart, showed his approval of them by giving the Holy Spirit tothem just as he had to us.
9 Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.9 God made no distinction between them and us, since he purified their hearts by faith.
10 Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nospères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter?10 Why do you put God to the test now by imposing on the disciples the very burden that neither ourancestors nor we ourselves were strong enough to support?
11 D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement commeeux."11 But we believe that we are saved in the same way as they are: through the grace of the Lord Jesus.'
12 Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avaitaccompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.12 The entire assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul describing al the signs andwonders God had worked through them among the gentiles.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi.13 When they had finished it was James who spoke. 'My brothers,' he said, 'listen to me.
14 Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peupleréservé à son Nom.14 Simeon has described how God first arranged to enlist a people for his name out of the gentiles.
15 Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit:15 This is entirely in harmony with the words of the prophets, since the scriptures say:
16 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines etje la redresserai,16 After that I shal return and rebuild the fal en hut of David; I shal make good the gaps in it and restoreit.
17 afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont étéconsacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait17 Then the rest of humanity, and of al the nations once cal ed mine, will look for the Lord, says the Lordwho made this
18 connaître ces choses depuis des siècles.18 known so long ago.
19 "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.19 'My verdict is, then, that instead of making things more difficult for gentiles who turn to God,
20 Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unionsillégitimes, des chairs étouffées et du sang.20 we should send them a letter tel ing them merely to abstain from anything polluted by idols, from il icitmarriages, from the meat of strangled animals and from blood.
21 Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans lessynagogues tous les jours de sabbat."21 For Moses has always had his preachers in every town and is read aloud in the synagogues everySabbath.'
22 Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, etSilas, hommes considérés parmi les frères.22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose delegates from amongthemselves to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas, known as Barsabbas, and Silas, bothleading men in the brotherhood,
23 Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilitéqui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!23 and gave them this letter to take with them: 'The apostles and elders, your brothers, send greetings tothe brothers of gentile birth in Antioch, Syria and Cilicia.
24 Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurspropos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,24 We hear that some people coming from here, but acting without any authority from ourselves, havedisturbed you with their demands and have unsettled your minds;
25 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nosbien-aimés Barnabé et Paul,25 and so we have decided unanimously to elect delegates and to send them to you with our wel -beloved Barnabas and Paul,
26 ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.26 who have committed their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.27 Accordingly we are sending you Judas and Silas, who wil confirm by word of mouth what we havewritten.
28 L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci,qui sont indispensables:28 It has been decided by the Holy Spirit and by ourselves not to impose on you any burden beyondthese essentials:
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unionsillégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu."29 you are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals andfrom illicit marriages. Avoid these, and you wil do what is right. Farewel .'
30 Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirentla lettre.30 The party left and went down to Antioch, where they summoned the whole community and deliveredthe letter.
31 Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait.31 The community read it and were delighted with the encouragement it gave them.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un longdiscours.32 Judas and Silas, being themselves prophets, spoke for a long time, encouraging and strengtheningthe brothers.
33 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui lesavaient députés.33 These two spent some time there, and then the brothers wished them peace andwent back to thosewho had sent them.
34
35 Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient etannonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur.35 Paul and Barnabas, however, stayed on in Antioch, and there with many others they taught andproclaimed the good news, the word of the Lord.
36 Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villesoù nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont."36 On a later occasion Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the townswhere we preached the word of the Lord, so that we can see how they are doing.'
37 Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;37 Barnabas suggested taking John Mark,
38 Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas étéà l'oeuvre avec eux.38 but Paul was not in favour of taking along the man who had deserted them in Pamphylia and hadrefused to share in their work.
39 On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.39 There was sharp disagreement so that they parted company, and Barnabas sailed off with Mark toCyprus.
40 De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.40 Before Paul left, he chose Silas to accompany him and was commended by the brothers to the graceof God.
41 Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises.41 He travel ed through Syria and Cilicia, consolidating the churches.