1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance. | 1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : |
2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" | 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? |
3 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui lesoeuvres de Dieu. | 3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. |
4 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul nepeut travailler. | 4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : |
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." | 5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. |
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux del'aveugle | 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, |
7 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il selava et revint en voyant clair. | 7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. |
8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors:"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" | 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. |
9 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi." | 9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. |
10 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?" | 10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? |
11 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." | 11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. |
12 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas." | 12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
|
13 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle. | 13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. |
14 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. |
15 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'aappliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." | 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. |
16 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas lesabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmieux. | 16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. |
17 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'estun prophète." | 17 Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. |
18 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui quiavait recouvré la vue. | 18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : |
19 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc yvoit-il à présent?" | 19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? |
20 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. | 20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : |
21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous,nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." | 21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. |
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, siquelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | 22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. |
23 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le." | 23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. |
24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire àDieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur." | 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. |
25 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présentj'y vois." | 25 Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. |
26 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" | 26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? |
27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre ànouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" | 27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? |
28 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommesdisciples. | 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. |
29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est." | 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. |
30 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'aitouvert les yeux. | 30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : |
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté,celui-là il l'écoute. | 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. |
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | 32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. |
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." | 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. |
34 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors. | 34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
|
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?" | 35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ? |
36 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?" | 36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ? |
37 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui." | 37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. |
38 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui. | 38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. |
39 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui nevoient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles." | 39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. |
40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi,nous sommes aveugles?" | 40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ? |
41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons!Votre péché demeure." | 41 Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. |