Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 9


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance.1 As he went along, he saw a man who had been blind from birth.
2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"2 His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should have been bornblind?'
3 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui lesoeuvres de Dieu.3 'Neither he nor his parents sinned,' Jesus answered, 'he was born blind so that the works of God mightbe revealed in him.
4 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul nepeut travailler.4 'As long as day lasts we must carry out the work of the one who sent me; the night wil soon be herewhen no one can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."5 As long as I am in the world I am the light of the world.'
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux del'aveugle6 Having said this, he spat on the ground, made a paste with the spittle, put this over the eyes of the blindman,
7 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il selava et revint en voyant clair.7 and said to him, 'Go and wash in the Pool of Siloam' (the name means 'one who has been sent'). So hewent off and washed and came back able to see.
8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors:"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?"8 His neighbours and the people who used to see him before (for he was a beggar) said, 'Isn't this theman who used to sit and beg?'
9 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi."9 Some said, 'Yes, it is the same one.' Others said, 'No, but he looks just like him.' The man himself said,'Yes, I am the one.'
10 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?"10 So they said to him, 'Then how is it that your eyes were opened?'
11 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue."11 He answered, 'The man cal ed Jesus made a paste, daubed my eyes with it and said to me, "Go offand wash at Siloam"; so I went, and when I washed I gained my sight.'
12 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas."12 They asked, 'Where is he?' He answered, 'I don't know.'
13 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle.13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.14 It had been a Sabbath day when Jesus made the paste and opened the man's eyes,
15 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'aappliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."15 so when the Pharisees asked him how he had gained his sight, he said, 'He put a paste on my eyes,and I washed, and I can see.'
16 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas lesabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmieux.16 Then some of the Pharisees said, 'That man cannot be from God: he does not keep the Sabbath.'Others said, 'How can a sinner produce signs like this?' And there was division among them.
17 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'estun prophète."17 So they spoke to the blind man again, 'What have you to say about him yourself, now that he hasopened your eyes?' The man answered, 'He is a prophet.'
18 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui quiavait recouvré la vue.18 However, the Jews would not believe that the man had been blind without first sending for the parentsof the man who had gained his sight and
19 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc yvoit-il à présent?"19 asking them, 'Is this man really the son of yours who you say was born blind? If so, how is it that he isnow able to see?'
20 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.20 His parents answered, 'We know he is our son and we know he was born blind,
21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous,nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte."21 but how he can see, we don't know, nor who opened his eyes. Ask him. He is old enough: let himspeak for himself.'
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, siquelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.22 His parents spoke like this out of fear of the Jews, who had already agreed to ban from the synagogueanyone who should acknowledge Jesus as the Christ.
23 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le."23 This was why his parents said, 'He is old enough; ask him.'
24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire àDieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."24 So the Jews sent for the man again and said to him, 'Give glory to God! We are satisfied that this manis a sinner.'
25 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présentj'y vois."25 The man answered, 'Whether he is a sinner I don't know; al I know is that I was blind and now I cansee.'
26 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"26 They said to him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?'
27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre ànouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?"27 He replied, 'I have told you once and you wouldn't listen. Why do you want to hear it all again? Do youwant to become his disciples yourselves?'
28 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommesdisciples.28 At this they hurled abuse at him, 'It is you who are his disciple, we are disciples of Moses:
29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est."29 we know that God spoke to Moses, but as for this man, we don't know where he comes from.'
30 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'aitouvert les yeux.30 The man replied, 'That is just what is so amazing! You don't know where he comes from and he hasopened my eyes!
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté,celui-là il l'écoute.31 We know that God doesn't listen to sinners, but God does listen to people who are devout and do hiswil .
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.32 Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of someone born blind;
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."33 if this man were not from God, he wouldn't have been able to do anything.'
34 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors.34 They retorted, 'Are you trying to teach us, and you a sinner through and through ever since you wereborn!' And they ejected him.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?"35 Jesus heard they had ejected him, and when he found him he said to him, 'Do you believe in the Sonof man?'
36 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?"36 'Sir,' the man replied, 'tel me who he is so that I may believe in him.'
37 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui."37 Jesus said, 'You have seen him; he is speaking to you.'
38 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui.38 The man said, 'Lord, I believe,' and worshipped him.
39 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui nevoient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."39 Jesus said: It is for judgement that I have come into this world, so that those without sight may see andthose with sight may become blind.
40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi,nous sommes aveugles?"40 Hearing this, some Pharisees who were present said to him, 'So we are blind, are we?'
41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons!Votre péché demeure."41 Jesus replied: If you were blind, you would not be guilty, but since you say, 'We can see,' your guiltremains.