Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance.1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui lesoeuvres de Dieu.3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul nepeut travailler.4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux del'aveugle6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il selava et revint en voyant clair.7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors:"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?"8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi."9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?"10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue."11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas."12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle.13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'aappliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas lesabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmieux.16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'estun prophète."17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui quiavait recouvré la vue.18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc yvoit-il à présent?"19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous,nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte."21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, siquelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le."23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire àDieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présentj'y vois."25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre ànouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?"27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommesdisciples.28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est."29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'aitouvert les yeux.30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté,celui-là il l'écoute.31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors.34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?"35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?"36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui."37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui.38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui nevoient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi,nous sommes aveugles?"40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons!Votre péché demeure."41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.