| 1 Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure surle front pour un mort. | 1 Hijos sois del Señor, vuestro Dios. No os tatuaréis ni os raparéis la frente por un muerto, |
| 2 Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t'a choisi pour être son peuple à luiparmi tous les peuples qui sont sur la terre. | 2 pues tú eres un pueblo santo para el Señor, tu Dios; el Señor te eligió para que seas, entre todos los pueblos de la tierra, su propio pueblo. |
| 3 Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable. | 3 No comerás nada abominable. |
| 4 Voici les animaux que vous pourrez manger: le boeuf, le mouton, la chèvre, | 4 Estos son los animales que podréis comer: el buey, el cordero, el cabrito, |
| 5 le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, le mouflon. | 5 el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra montés, el antílope, el búfalo y el rebeco, |
| 6 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et quirumine. | 6 y cualquier animal rumiante de pata ungulada, que tenga la pezuña hendida en dos, lo podéis comer. |
| 7 Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous nepourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu; vous lestiendrez pour impurs. | 7 Pero, entre los rumiantes o que tienen la pezuña hendida, no comeréis los siguientes: el camello, la liebre y el conejo, que son rumiantes, pero no tienen la pezuña hendida, tenedlos por impuros; |
| 8 Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas; vous le tiendrez pourimpur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres. | 8 el cerdo, que tiene la pezuña hendida, pero no es rumiante, tenedlo por impuro. No comeréis su carne ni tocaréis su cadáver. |
| 9 Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci: tout ce qui a nageoires et écailles,vous en pourrez manger. | 9 De todo lo que vive en el agua, podréis comer lo siguiente: todo lo que tiene aletas y escamas, lo podéis comer, |
| 10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a pas nageoires et écailles: vous le tiendrez pourimpur. | 10 pero lo que no tiene aletas ni escamas, no lo podéis comer. Tenedlo por impuro. |
| 11 Vous pourrez manger de tout oiseau pur, | 11 Podréis comer toda ave pura, |
| 12 mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger: le vautour-griffon, le gypaète,l'orfraie, | 12 pero no podéis comer el águila, el quebrantahuesos, el águila marina, |
| 13 le milan noir, les différentes espèces de milan rouge, | 13 el milano, el buitre en todas sus variedades, |
| 14 toutes les espèces de corbeau, | 14 el cuervo en todas sus variedades, |
| 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier, | 15 el avestruz, el halcón, la gaviota y el azor en todas sus variedades, |
| 16 le hibou, la chouette, l'ibis, | 16 el búho, el mochuelo, el cisne, |
| 17 le pélican, le vautour blanc, le cormoran, | 17 el pelícano, el calamón, el mergo, |
| 18 la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris. | 18 la cigüeña, la garza en todas sus variedades, la abubilla y el murciélago. |
| 19 Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n'en mangerez pas. | 19 Todo insecto alado, tenedlo por impuro, no lo comeréis. |
| 20 Vous pourrez manger de tout volatile pur. | 20 Podéis comer toda ave pura. |
| 21 Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toipour qu'il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé tonDieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. | 21 No comeréis ninguna bestia muerta; la podrás dar al emigrante que vive en tus ciudades, para que se la coma, o véndela a un extranjero, pues tú eres un pueblo santo para el Señor, tu Dios.No cocerás un cabrito en la leche de su madre. |
| 22 Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté danstes champs | 22 Cada año apartarás el diezmo de todo el producto de lo que hayas sembrado y haya brotado en el campo, |
| 23 et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, tumangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petitbétail; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. | 23 y comerás en presencia del Señor, tu Dios, en el lugar que elija para hacer morar allí su nombre, el diezmo de tu grano, tu mosto y tu aceite, y los primogénitos de tu ganado mayor y menor, para que aprendas a temer al Señor, tu Dios, mientras vivas. |
| 24 Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieuchoisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t'aura béni | 24 Pero si el camino es demasiado largo para ti y no puedes transportarlo, porque te queda lejos el lugar que el Señor haya elegido para poner allí su nombre y porque el Señor, tu Dios, te ha colmado de bendiciones, |
| 25 tu la convertiras en argent, tu serreras l'argent dans ta main et tu iras au lieu choisi parYahvé ton Dieu; | 25 lo cambiarás por dinero, y tomarás el dinero contigo e irás al lugar que haya elegido el Señor, tu Dios. |
| 26 là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ouboisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras,toi et ta maison. | 26 Emplearás el dinero en todo lo que te apetezca: ganado mayor o menor, vino, licores, todo lo que te apetezca; y lo comerás allí, en presencia del Señor, tu Dios, y te regocijarás tú y tu casa. |
| 27 Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a ni part ni héritage avectoi. | 27 No abandonarás al levita, que vive en tus ciudades, pues él no tiene porción ni heredad como tú. |
| 28 Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu lesdéposeras à tes portes. | 28 Cada tres años apartarás todo el diezmo de tu cosecha de ese año y lo depositarás en tus ciudades, |
| 29 Viendront alors manger le lévite (puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi), l'étranger,l'orphelin et la veuve de ta ville, et ils s'en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux quetes mains pourront entreprendre. | 29 y vendrá el levita, que no tiene porción ni heredad como tú, el emigrante, el huérfano y la viuda, que viven en tus ciudades, y comerán hasta saciarse, para que el Señor, tu Dios, te bendiga en todas las tareas que emprendas. |