Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 21


font
JERUSALEMVULGATA
1 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes,2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout cequ'elle avait pour vivre."4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 "De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetéebas."6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que celaest sur le point d'arriver?"7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'estmoi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que celaarrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin."9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussides phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 "Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera auxsynagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom,12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 et cela aboutira pour vous au témoignage.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister nicontredire.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourirplusieurs d'entre vous,16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 "Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation esttoute proche.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur dela ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas;21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grandedétresse sur la terre et colère contre ce peuple.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, etJérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dansl'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots;25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car lespuissances des cieux seront ébranlées.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance estproche."28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été estproche.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 "Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche,l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et devous tenir debout devant le Fils de l'homme."36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air surle mont dit des Oliviers.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.