SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 14


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodi-as, his brother Philip's wife;
4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."4 because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodi-as danced before the company, and pleased Herod,
7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner9 And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
10 et envoya décapiter Jean dans la prison.10 he sent and had John beheaded in the prison,
11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.12 And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.14 As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --16 Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
18 "Apportez-les moi ici."18 And he said, "Bring them here to me."
19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.22 Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."27 But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"30 but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.32 And when they got into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"33 And those in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:35 And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.