Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 14


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 et envoya décapiter Jean dans la prison.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 "Apportez-les moi ici."18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.