Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 14


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 et envoya décapiter Jean dans la prison.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 "Apportez-les moi ici."18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.