Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.1 - In quel giorno Gesù, uscito di casa, sedette lungo la riva del mare;
2 Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque ets'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.2 subito molta folla si radunò attorno a lui; tanto che, entrato in una barca, vi si pose a sedere, mentre la folla stava sulla riva.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti poursemer.3 E raccontò loro parecchie cose in parabole.«Un seminatore, uscì a seminare.
4 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus toutmanger.4 E nel seminare, una parte del seme cadde lungo la strada e vennero gli uccelli dell'aria e lo beccarono.
5 D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ilsont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;5 Parte cadde in luoghi sassosi ove non era molta terra e subito spuntò perchè la terra non era molto fredda;
6 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.6 ma, levatosi il sole, fu riarsa e, non avendo radice, si seccò.
7 D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.7 E un'altra cadde tra le spine e le spine crebbero e la soffocarono.
8 D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.8 Un'altra finalmente cadde nella terra soffice e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta e dove il trenta.
9 Entende qui a des oreilles!"9 Chi ha orecchi da intendere, intenda».
10 Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --10 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli chiesero: «Perchè parli loro in parabole?».
11 "C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux,tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.11 Egli rispose loro: «Perchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de' cieli; ad essi invece non è dato.
12 Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a luisera enlevé.12 Infatti a chiunque ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sansentendre ni comprendre.13 Per questo parlo loro in parabole; poichè vedendo non vedano, e udendo non odano e non intendano.
14 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous necomprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.14 E si adempia in essi la profezia di Isaia, che dice:" Voi udrete con le vostre orecchie e non intenderete; guarderete coi vostri occhi e non vedrete.
15 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux,de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent, et que je ne les guérisse.15 Perchè il cuore di questo popolo è diventato insensibile; son diventati duri d'orecchi e hanno chiuso i loro occhi affinchè non vedano con gli occhi e non ascoltino con gli orecchi e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li guarisca ".
16 "Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'ellesentendent.16 Ma, in quanto a voi, beati gli occhi vostri perchè vedono, e i vostri orecchi perchè odono!
17 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyezet ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!17 In verità vi dico che molti profeti e giusti han desiderato di vedere le cose che voi vedete e non l'han viste; di udire ciò che voi udite e non l'hanno udito.
18 "Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.18 Voi dunque sentite un po' cosa significhi la parabola del seminatore.
19 Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'emparede ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.19 Quando uno ode la parola del regno e non vi pon mente, viene il maligno e porta via quello ch'è stato seminato nel cuore di lui; questi è l'uomo che ha ricevuto la semente caduta lungo la strada.
20 Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueilleaussitôt avec joie;20 Il seme caduto in luoghi sassosi vuol dire colui che ode la parola e subito la riceve con intima allegrezza;
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ouune persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.21 però non ha in sè radice, essendo incostante; e quando sopraggiunge la tribolazione o la persecuzione a cagion della parola, subito si scandalizza.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde etla séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.22 Il seme caduto tra le spine vuol dire colui che ode la parola, ma le sollecitudini del tempo presente e la seduzione delle ricchezze soffocano la parola, tanto ch'essa resta infruttuosa.
23 Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."23 Il seme poi seminato in buon terreno vuol dire colui che ode la parola e vi pon mente e porta frutto e rende, or il cento, or il sessanta, or il trenta».
24 Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui asemé du bon grain dans son champ.24 Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.
25 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, aubeau milieu du blé, et il s'en est allé.25 Ma intanto che gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al frumento e se ne andò.
26 Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.26 Quando l'erba nacque e fece frutto, comparve anche la zizzania.
27 S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu assemé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?27 I servi del padrone di casa vennero a raccontargli la cosa: - Signore, non hai tu seminato buon seme nel tuo campo? Com'è dunque che c'è della zizzania? -
28 Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nousallions la ramasser?28 Egli rispose loro: - Un uomo nemico ha fatto questo. - Ripresero i servi: - Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla? -
29 Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.29 - No, - rispose loro - affinchè raccogliendo la zizzania, non strappiate, per avventura, anche il frumento.
30 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je diraiaux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-ledans mon grenier."30 Lasciateli crescere insieme, l'uno e l'altra, fino a mietitura: al tempo della raccolta dirò ai mietitori: "Estirpate prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il frumento invece ponetelo nel mio granaio" -».
31 Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevéqu'un homme a pris et semé dans son champ.31 Un'altra parabola propose loro dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel campo;
32 C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande desplantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans sesbranches."32 esso è il più piccolo di tutti i semi, ma quand'è cresciuto è più grande di tutti gli erbaggi e si fa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengon a riposarsi tra i suoi rami».
33 Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme apris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."33 E raccontò anche quest'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende e rimescola in tre staia di farina, finchè tutta la massa lievita».
34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;34 Gesù disse alla folla tutte queste cose in parabole e senza parabole non raccontava nulla,
35 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, jeclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.35 perchè si adempisse quant'era stato detto dal profeta: «Aprirò la mia bocca in parabole: manifesterò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».
36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."36 Allora Gesù, congedate le turbe, tornò in casa, e i suoi discepoli gli s'accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania del campo».
37 En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;37 Egli rispose loro: «Colui che semina il buon seme è il Figliuol dell'uomo;
38 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujetsdu Mauvais;38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del Regno; la zizzania sono i figli del maligno;
39 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, cesont les anges.39 il nemico che l'ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine del tempo presente e i mietitori son gli angeli.
40 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin dumonde:40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così succederà alla fine del mondo.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tousles fauteurs d'iniquité,41 Il figliuol dell'uomo manderà i suoi angeli a toglier dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità
42 et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.42 per gettarli nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridor di denti.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a desoreilles!43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da intendere, intenda.
44 "Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'unhomme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.44 Il regno de' cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; l'uomo che l'ha trovato, lo nasconde di nuovo e, tutto contento va, vende quanto ha e compra quel campo.
45 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:45 Il regno de' cieli è ancora simile a un mercante che va in cerca di belle perle;
46 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.46 e, trovata una margarita di gran pregio, va, vende quanto ha e la compra.
47 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutessortes de choses.47 Il regno de' cieli è ancora simile a una rete calata in mare e che ha preso ogni sorta di pesci.
48 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans despaniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.48 Quando è colma, i pescatori la traggono alla riva e postisi a sedere, metton da parte i buoni nei canestri, e i cattivi li buttan via.
49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entreles justes49 Così succederà alla fin del mondo; verranno gli angeli a separare i cattivi di mezzo ai buoni,
50 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.50 per gettarli nella fornace di fuoco: dove sarà pianto e stridor di denti.
51 "Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils.51 Avete inteso tutte queste cose?». «Sì», risposero essi.
52 Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à unpropriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."52 Ed egli aggiunse: «Per questo ogni scriba, istruito in ciò che riguarda il regno de' cieli, è simile a un padre di famiglia, il quale cava fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie».
53 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;53 Gesù, finito di raccontar queste parabole, se ne andò.
54 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ilsétaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?54 E recatosi nella sua patria, insegnava in quella sinagoga, talchè la gente stupiva e diceva: «Donde ha costui tanta sapienza e questi miracoli?
55 Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pourfrères Jacques, Joseph, Simon et Jude?55 Non è egli il figlio del legnaiuolo? E sua madre non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"56 E le sue sorelle non son tutte fra noi? Donde sono venute a lui tutte queste cose?».
57 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sapatrie et dans sa maison."57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e nella sua casa».
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.58 E non fece colà molti miracoli a motivo della loro incredulità.