Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.1 That same day, Jesus left the house and sat by the lakeside,
2 Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque ets'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.2 but such large crowds gathered round him that he got into a boat and sat there. The people all stoodon the shore,
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti poursemer.3 and he told them many things in parables. He said, 'Listen, a sower went out to sow.
4 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus toutmanger.4 As he sowed, some seeds fel on the edge of the path, and the birds came and ate them up.
5 D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ilsont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;5 Others fel on patches of rock where they found little soil and sprang up at once, because there was nodepth of earth;
6 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.6 but as soon as the sun came up they were scorched and, not having any roots, they withered away.
7 D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.7 Others fel among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.8 Others fel on rich soil and produced their crop, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Entende qui a des oreilles!"9 Anyone who has ears should listen!'
10 Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --10 Then the disciples went up to him and asked, 'Why do you talk to them in parables?'
11 "C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux,tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.11 In answer, he said, 'Because to you is granted to understand the mysteries of the kingdom ofHeaven, but to them it is not granted.
12 Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a luisera enlevé.12 Anyone who has wil be given more and wil have more than enough; but anyone who has not will bedeprived even of what he has.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sansentendre ni comprendre.13 The reason I talk to them in parables is that they look without seeing and listen without hearing orunderstanding.
14 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous necomprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.14 So in their case what was spoken by the prophet Isaiah is being fulfil ed: Listen and listen, but neverunderstand! Look and look, but never perceive!
15 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux,de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent, et que je ne les guérisse.15 This people's heart has grown coarse, their ears dul ed, they have shut their eyes tight to avoid usingtheir eyes to see, their ears to hear, their heart to understand, changing their ways and being healed by me.
16 "Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'ellesentendent.16 'But blessed are your eyes because they see, your ears because they hear!
17 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyezet ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!17 In truth I tel you, many prophets and upright people longed to see what you see, and never saw it; tohear what you hear, and never heard it.
18 "Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.18 'So pay attention to the parable of the sower.
19 Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'emparede ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.19 When anyone hears the word of the kingdom without understanding, the Evil One comes and carriesoff what was sown in his heart: this is the seed sown on the edge of the path.
20 Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueilleaussitôt avec joie;20 The seed sown on patches of rock is someone who hears the word and welcomes it at once with joy.
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ouune persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.21 But such a person has no root deep down and does not last; should some trial come, or somepersecution on account of the word, at once he falls away.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde etla séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.22 The seed sown in thorns is someone who hears the word, but the worry of the world and the lure ofriches choke the word and so it produces nothing.
23 Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."23 And the seed sown in rich soil is someone who hears the word and understands it; this is the onewho yields a harvest and produces now a hundredfold, now sixty, now thirty.'
24 Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui asemé du bon grain dans son champ.24 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven may be compared to a man whosowed good seed in his field.
25 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, aubeau milieu du blé, et il s'en est allé.25 While everybody was asleep his enemy came, sowed darnel all among the wheat, and made off.
26 Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.26 When the new wheat sprouted and ripened, then the darnel appeared as wel .
27 S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu assemé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?27 The owner's labourers went to him and said, "Sir, was it not good seed that you sowed in your field?If so, where does the darnel come from?"
28 Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nousallions la ramasser?28 He said to them, "Some enemy has done this." And the labourers said, "Do you want us to go andweed it out?"
29 Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.29 But he said, "No, because when you weed out the darnel you might pul up the wheat with it.
30 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je diraiaux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-ledans mon grenier."30 Let them both grow til the harvest; and at harvest time I shall say to the reapers: First col ect thedarnel and tie it in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn." '
31 Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevéqu'un homme a pris et semé dans son champ.31 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven is like a mustard seed which a mantook and sowed in his field.
32 C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande desplantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans sesbranches."32 It is the smal est of all the seeds, but when it has grown it is the biggest of shrubs and becomes atree, so that the birds of the air can come and shelter in its branches.'
33 Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme apris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."33 He told them another parable, 'The kingdom of Heaven is like the yeast a woman took and mixed inwith three measures of flour til it was leavened al through.'
34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;34 In al this Jesus spoke to the crowds in parables; indeed, he would never speak to them except inparables.
35 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, jeclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: I will speak to you in parables, unfold what hasbeen hidden since the foundation of the world.
36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."36 Then, leaving the crowds, he went to the house; and his disciples came to him and said, 'Explain tous the parable about the darnel in the field.'
37 En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;37 He said in reply, 'The sower of the good seed is the Son of man.
38 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujetsdu Mauvais;38 The field is the world; the good seed is the subjects of the kingdom; the darnel, the subjects of theEvil One;
39 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, cesont les anges.39 the enemy who sowed it, the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels.
40 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin dumonde:40 Well then, just as the darnel is gathered up and burnt in the fire, so it wil be at the end of time.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tousles fauteurs d'iniquité,41 The Son of man wil send his angels and they wil gather out of his kingdom al causes of fal ing andal who do evil,
42 et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.42 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a desoreilles!43 Then the upright will shine like the sun in the kingdom of their Father. Anyone who has ears shouldlisten!
44 "Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'unhomme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.44 'The kingdom of Heaven is like treasure hidden in a field which someone has found; he hides it again,goes off in his joy, sel s everything he owns and buys the field.
45 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:45 'Again, the kingdom of Heaven is like a merchant looking for fine pearls;
46 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.46 when he finds one of great value he goes and sells everything he owns and buys it.
47 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutessortes de choses.47 'Again, the kingdom of Heaven is like a dragnet that is cast in the sea and brings in a haul of al kindsof fish.
48 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans despaniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.48 When it is full, the fishermen bring it ashore; then, sitting down, they collect the good ones in basketsand throw away those that are no use.
49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entreles justes49 This is how it will be at the end of time: the angels wil appear and separate the wicked from theupright,
50 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.50 to throw them into the blazing furnace, where there wil be weeping and grinding of teeth.
51 "Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils.51 'Have you understood al these?' They said, 'Yes.'
52 Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à unpropriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."52 And he said to them, 'Wel then, every scribe who becomes a disciple of the kingdom of Heaven islike a householder who brings out from his storeroom new things as well as old.'
53 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;53 When Jesus had finished these parables he left the district;
54 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ilsétaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?54 and, coming to his home town, he taught the people in their synagogue in such a way that they wereastonished and said, 'Where did the man get this wisdom and these miraculous powers?
55 Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pourfrères Jacques, Joseph, Simon et Jude?55 This is the carpenter's son, surely? Is not his mother the woman cal ed Mary, and his brothers Jamesand Joseph and Simon and Jude?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"56 His sisters, too, are they not al here with us? So where did the man get it all?'
57 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sapatrie et dans sa maison."57 And they would not accept him. But Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his owncountry and in his own house,'
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.58 and he did not work many miracles there because of their lack of faith.