Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
2 Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque ets'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti poursemer.3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus toutmanger.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
5 D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ilsont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
6 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
7 D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
8 D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Entende qui a des oreilles!"9 Whoever has ears ought to hear."
10 Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
11 "C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux,tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.
12 Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a luisera enlevé.12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sansentendre ni comprendre.13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
14 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous necomprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.
15 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux,de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent, et que je ne les guérisse.15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'
16 "Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'ellesentendent.16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyezet ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 "Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.18 "Hear then the parable of the sower.
19 Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'emparede ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.
20 Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueilleaussitôt avec joie;20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ouune persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde etla séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.
23 Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."
24 Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui asemé du bon grain dans son champ.24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.
25 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, aubeau milieu du blé, et il s'en est allé.25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
26 Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
27 S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu assemé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
28 Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nousallions la ramasser?28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
30 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je diraiaux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-ledans mon grenier."30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
31 Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevéqu'un homme a pris et semé dans son champ.31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.
32 C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande desplantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans sesbranches."32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"
33 Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme apris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,
35 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, jeclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."
36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
38 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujetsdu Mauvais;38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,
39 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, cesont les anges.39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin dumonde:40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tousles fauteurs d'iniquité,41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.
42 et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a desoreilles!43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.
44 "Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'unhomme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.
45 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.
47 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutessortes de choses.47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.
48 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans despaniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.
49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entreles justes49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous
50 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
51 "Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils.51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
52 Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à unpropriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."
53 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;53 When Jesus finished these parables, he went away from there.
54 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ilsétaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
55 Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pourfrères Jacques, Joseph, Simon et Jude?55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
57 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sapatrie et dans sa maison."57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.